1
00:00:02,001 --> 00:00:05,046
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:18,893 --> 00:00:21,938
<font face="Serif" size="18">♪ Love is a madness ♪</font>
♪ 愛情係一種瘋狂 ♪

3
00:00:22,021 --> 00:00:23,481
<font face="Serif" size="18">♪ I can't get away ♪</font>
♪ 我走唔甩 ♪

4
00:00:23,565 --> 00:00:25,900
<font face="Serif" size="18">♪ It hurts me to love you ♪ Hey!</font>
♪ 愛你令我痛苦 ♪ 喂！

5
00:00:25,984 --> 00:00:28,111
<font face="Serif" size="18">♪ And it hurts me to stay ♪</font>
♪ 留低都係折磨 ♪

6
00:00:28,194 --> 00:00:30,947
<font face="Serif" size="18">♪ This sweet sadness ♪</font>
♪ 呢種甜蜜嘅苦澀 ♪

7
00:00:31,030 --> 00:00:31,948
<font face="Serif" size="18">♪ Is this all I get? ♪</font>
♪ 就係我得返嘅嘢？ ♪

8
00:00:32,031 --> 00:00:33,241
<font face="Serif" size="18">You messed with the wrong guy.</font>
你惹錯人喇。

9
00:00:33,324 --> 00:00:34,576
<font face="Serif" size="18">Get off me.</font>
放開我。

10
00:00:34,659 --> 00:00:36,119
<font face="Serif" size="18">No... move, man!</font>
唔好... 行開啦，老友！

11
00:00:36,202 --> 00:00:39,789
<font face="Serif" size="18">(car alarm wailing)</font>
（汽車防盜響聲）

12
00:00:39,873 --> 00:00:43,001
<font face="Serif" size="18">♪ Well, if I can't make you love me ♪</font>
♪ 如果冇辦法令你愛我 ♪

13
00:00:43,084 --> 00:00:48,006
<font face="Serif" size="18">♪ And if I can't make you pretend ♪</font>
♪ 如果冇辦法令你扮愛我 ♪

14
00:00:48,089 --> 00:00:52,927
<font face="Serif" size="18">♪ I know I can't make you want me, baby ♪</font>
♪ 我知道冇辦法令你想要我，寶貝 ♪

15
00:00:53,011 --> 00:00:56,014
<font face="Serif" size="18">♪ Then there's nothing else to recommend ♪</font>
♪ 咁就冇嘢值得推薦 ♪

16
00:00:56,097 --> 00:01:00,018
<font face="Serif" size="18">♪ I guess it has to end. ♪</font>
♪ 我諗係時候完結。 ♪

17
00:01:00,101 --> 00:01:02,061
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

18
00:01:17,952 --> 00:01:21,289
<font face="Serif" size="18">The curse of building 913.</font>
913號大廈嘅詛咒。

19
00:01:21,372 --> 00:01:24,125
<font face="Serif" size="18">And Everett Harrington Wentworth.</font>
同Everett Harrington Wentworth。

20
00:01:24,209 --> 00:01:25,168
<font face="Serif" size="18">I never believe urban legends,</font>
我從來唔信都市傳說，

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,796
<font face="Serif" size="18">but this one I'm buying.</font>
但呢個我信。

22
00:01:27,879 --> 00:01:29,339
<font face="Serif" size="18">Our vic is the 37th bizarre death</font>
死者係第37個離奇死亡嘅人，

23
00:01:29,422 --> 00:01:30,965
<font face="Serif" size="18">connected to this address since</font>
全部同呢個地址有關，

24
00:01:31,049 --> 00:01:33,635
<font face="Serif" size="18">Wentworth himself jumped from the penthouse in 1929.</font>
由Wentworth喺1929年由頂層跳落嚟開始。

25
00:01:33,718 --> 00:01:36,346
<font face="Serif" size="18">They say the building was cursed on that very day.</font>
話說嗰日大廈就俾人落咗咒。

26
00:01:36,429 --> 00:01:38,848
<font face="Serif" size="18">Wentworth lost all his money</font>
Wentworth喺股市崩盤嗰陣

27
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
<font face="Serif" size="18">in the crash of the market.</font>
輸晒所有錢。

28
00:01:40,683 --> 00:01:42,560
<font face="Serif" size="18">Distraught, he leapt to his death.</font>
佢好崩潰，就跳樓自殺。

29
00:01:42,644 --> 00:01:45,230
<font face="Serif" size="18">His beloved girlfriend, Wilma Ashton--</font>
佢心愛嘅女朋友Wilma Ashton——

30
00:01:45,313 --> 00:01:49,025
<font face="Serif" size="18">a stunning blonde-- watched his fatal leap,</font>
一個靚到爆嘅金髮女郎——睇住佢跳落嚟，

31
00:01:49,108 --> 00:01:50,109
<font face="Serif" size="18">then killed herself.</font>
然後自殺。

32
00:01:50,193 --> 00:01:53,488
<font face="Serif" size="18">She was found lying in a pool of her own blood.</font>
佢俾人發現嗰陣浸喺自己嘅血泊入面。

33
00:01:53,571 --> 00:01:55,323
<font face="Serif" size="18">Many believe their ghosts</font>
好多人相信佢哋嘅鬼魂

34
00:01:55,406 --> 00:01:57,700
<font face="Serif" size="18">roam the floors.</font>
仲喺大廈入面遊蕩。

35
00:01:57,784 --> 00:01:59,661
<font face="Serif" size="18">Anything paranormal, or otherwise, upstairs?</font>
樓上係咪有啲靈異嘢，或者任何發現？

36
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
<font face="Serif" size="18">I had a couple unis look around</font>
我叫咗幾個軍裝周圍搵

37
00:02:01,329 --> 00:02:03,331
<font face="Serif" size="18">for a beautiful blonde, but no luck.</font>
一個靚嘅金髮女郎，但冇收穫。

38
00:02:03,414 --> 00:02:04,374
<font face="Serif" size="18">The penthouse apartment is used</font>
頂層單位日頭

39
00:02:04,457 --> 00:02:06,835
<font face="Serif" size="18">as a haunted tourist attraction during the day,</font>
用嚟做鬼屋旅遊景點，

40
00:02:06,918 --> 00:02:07,752
<font face="Serif" size="18">and a club at night.</font>
夜晚就做夜總會。

41
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
<font face="Serif" size="18">It closes around 2:00 a.m.,</font>
大約凌晨兩點收工，

42
00:02:10,630 --> 00:02:12,423
<font face="Serif" size="18">employees finish locking up about 3:00, 3:30.</font>
員工大概三點、三點半鎖好門。

43
00:02:12,507 --> 00:02:14,843
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid, how come they only ever call you out</font>
喂，Sid，點解佢哋成日淨係叫你嚟

44
00:02:14,926 --> 00:02:16,219
<font face="Serif" size="18">to the really strange ones?</font>
處理啲咁奇怪嘅案？

45
00:02:16,302 --> 00:02:18,054
<font face="Serif" size="18">They... didn't call me.</font>
佢哋... 冇叫我嚟㗎。

46
00:02:18,137 --> 00:02:21,015
<font face="Serif" size="18">Uh, this is one I was not going to miss.</font>
呢單案我點都唔會錯過。

47
00:02:22,308 --> 00:02:23,226
<font face="Serif" size="18">Witnesses on the ground report</font>
地面嘅目擊者話

48
00:02:23,309 --> 00:02:24,686
<font face="Serif" size="18">that our vic fell from above.</font>
死者係由上邊跌落下嚟。

49
00:02:24,769 --> 00:02:26,271
<font face="Serif" size="18">The heard a roar, looked up,</font>
佢哋聽到一聲巨響，抬頭一望，

50
00:02:26,354 --> 00:02:28,022
<font face="Serif" size="18">saw him mid-plunge.</font>
見到佢半空中跌落嚟。

51
00:02:28,106 --> 00:02:30,108
<font face="Serif" size="18">This cabdriver parked here to get a cup of coffee.</font>
呢個的士司機泊低咗去買杯咖啡。

52
00:02:30,191 --> 00:02:31,192
<font face="Serif" size="18">Luckily, he missed all the excitement.</font>
好彩佢冇撞到呢啲刺激場面。

53
00:02:31,276 --> 00:02:34,028
<font face="Serif" size="18">No idea where exactly our victim was when he fell?</font>
唔知死者跌落嚟嗰陣確實喺邊個位置？

54
00:02:34,112 --> 00:02:35,280
<font face="Serif" size="18">No, but I'm collecting surveillance</font>
唔知，但我正喺度收集

55
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
<font face="Serif" size="18">from all the cameras in the vicinity</font>
附近所有閉路電視嘅片段，

56
00:02:36,489 --> 00:02:37,991
<font face="Serif" size="18">and inside the building.</font>
同大廈入面嘅。

57
00:02:40,827 --> 00:02:42,579
<font face="Serif" size="18">1920s attire.</font>
1920年代嘅服裝。

58
00:02:42,662 --> 00:02:45,582
<font face="Serif" size="18">A leather mask.</font>
一個皮面具。

59
00:02:45,665 --> 00:02:49,252
<font face="Serif" size="18">In tribute, uh, Wentworth was the Gatsby of his time.</font>
致敬嚟嘅，Wentworth係佢嗰個年代嘅Gatsby。

60
00:02:49,335 --> 00:02:52,046
<font face="Serif" size="18">Uh, made his fortune in leather goods.</font>
佢係做皮具生意發達嘅。

61
00:02:52,130 --> 00:02:54,591
<font face="Serif" size="18">He was scarred from a disease.</font>
佢因為一種病而留低疤痕。

62
00:02:54,674 --> 00:02:56,593
<font face="Serif" size="18">Allergy to the sun, I believe.</font>
我諗係對太陽敏感。

63
00:02:56,676 --> 00:02:58,303
<font face="Serif" size="18">Covered his face with intricately-designed</font>
佢用設計精緻嘅

64
00:02:58,386 --> 00:02:59,804
<font face="Serif" size="18">leather masks.</font>
皮面具遮住塊面。

65
00:03:00,889 --> 00:03:02,932
<font face="Serif" size="18">So our victim was fascinated</font>
咁死者係對Wentworth嘅故事好著迷，

66
00:03:03,016 --> 00:03:04,809
<font face="Serif" size="18">with Wentworth's story and decided to commit suicide</font>
決定用同一種方式自殺？

67
00:03:04,893 --> 00:03:07,937
<font face="Serif" size="18">the exact same way?</font>
定係佢喺蒸汽龐克派對飲醉咗，

68
00:03:08,021 --> 00:03:09,606
<font face="Serif" size="18">Or, he was drunk at the steam punk party,</font>
諗住出去唞吓氣，

69
00:03:09,689 --> 00:03:11,190
<font face="Serif" size="18">decided he needed some fresh air,</font>
哎呀，意外，唔係自殺？

70
00:03:11,274 --> 00:03:14,277
<font face="Serif" size="18">woops, accident, not a suicide?</font>
我已經排除咗呢兩個可能性。

71
00:03:14,360 --> 00:03:18,239
<font face="Serif" size="18">I've already eliminated both those options.</font>
係謀殺。

72
00:03:18,323 --> 00:03:20,116
<font face="Serif" size="18">It's murder.</font>
頸動脈撕裂。

73
00:03:20,199 --> 00:03:22,118
<font face="Serif" size="18">Laceration of the carotid artery.</font>
而且冇突出嘅玻璃或金屬

74
00:03:22,201 --> 00:03:25,288
<font face="Serif" size="18">And, no protruding glass or metal</font>
顯示係由撞擊造成。

75
00:03:25,371 --> 00:03:27,081
<font face="Serif" size="18">to suggest it happened from the impact.</font>
同埋Flack，你唔好放棄

76
00:03:27,165 --> 00:03:30,126
<font face="Serif" size="18">And I wouldn't give up your search for that</font>
搵嗰個靚嘅金髮女郎。

77
00:03:30,209 --> 00:03:32,337
<font face="Serif" size="18">beautiful blonde, Flack.</font>
唇膏印。

78
00:03:32,420 --> 00:03:34,255
<font face="Serif" size="18">Lipstick kiss.</font>
TAYLOR: 我估佢仲喺度，仲好健康。

79
00:03:34,339 --> 00:03:36,090
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: My guess is she's alive and well.</font>
而且可能就係兇手。

80
00:03:38,217 --> 00:03:39,552
<font face="Serif" size="18">And could be our killer.</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

81
00:04:01,240 --> 00:04:05,828
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 我要為咗三餐打拼 ♪

82
00:04:05,912 --> 00:04:09,666
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

83
00:04:09,749 --> 00:04:14,337
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

84
00:04:16,714 --> 00:04:18,841
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
（相機快門聲）

85
00:04:27,058 --> 00:04:29,435
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
鈍器撞擊造成

86
00:04:49,455 --> 00:04:52,709
<font face="Serif" size="18">Well, uh, blunt force trauma resulting</font>
頭骨裂開，

87
00:04:52,792 --> 00:04:55,712
<font face="Serif" size="18">in a fissure fracture of the skull,</font>
可能仲令到

88
00:04:55,795 --> 00:04:56,838
<font face="Serif" size="18">and possibly the fracture of</font>
身體其他骨頭都碎裂。

89
00:04:56,921 --> 00:04:57,922
<font face="Serif" size="18">every other bone in his body.</font>
有冇證據顯示兇手

90
00:04:58,006 --> 00:05:00,508
<font face="Serif" size="18">Is there any evidence that our killer</font>
捅完佢之後推佢落樓？

91
00:05:00,591 --> 00:05:01,843
<font face="Serif" size="18">pushed him after he stabbed him?</font>
死者嘅情況咁樣，

92
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
<font face="Serif" size="18">Well, with the victim in this condition,</font>
好難判斷

93
00:05:03,594 --> 00:05:04,887
<font face="Serif" size="18">it'll be difficult to tell if there</font>
有冇發生過... 糾纏。

94
00:05:04,971 --> 00:05:08,683
<font face="Serif" size="18">was any kind of a... struggle.</font>
咩事？做咩？

95
00:05:08,766 --> 00:05:10,018
<font face="Serif" size="18">What? What is it?</font>
你睇吓佢塊面。

96
00:05:10,101 --> 00:05:12,854
<font face="Serif" size="18">Well, (sighs) look at his face.</font>
佢唔似係掙扎過先跌落嚟。

97
00:05:12,937 --> 00:05:15,398
<font face="Serif" size="18">He doesn't look like he fought the fall.</font>
佢可能因為被捅

98
00:05:15,481 --> 00:05:17,859
<font face="Serif" size="18">He could've been disoriented</font>
而神志不清，

99
00:05:17,942 --> 00:05:19,902
<font face="Serif" size="18">as a result of the stabbing,</font>
失去知覺，

100
00:05:19,986 --> 00:05:21,070
<font face="Serif" size="18">lost consciousness,</font>
然後就咁跌落去。

101
00:05:21,154 --> 00:05:22,405
<font face="Serif" size="18">then, he just fell.</font>
你淨係睇吓就知？

102
00:05:22,488 --> 00:05:24,365
<font face="Serif" size="18">You can tell all that by just looking at him?</font>
呢個唔係根據

103
00:05:24,449 --> 00:05:25,950
<font face="Serif" size="18">Well, it's not based on any</font>
任何發表過嘅科學研究，

104
00:05:26,034 --> 00:05:28,077
<font face="Serif" size="18">published scientific research,</font>
只係我多年嚟喺解剖枱上

105
00:05:28,161 --> 00:05:29,829
<font face="Serif" size="18">just something over the years that I've learned to see</font>
喺死者身上學到嘅嘢。

106
00:05:29,912 --> 00:05:32,790
<font face="Serif" size="18">in the victims that have been on my autopsy table.</font>
令我想起Evelyn McHale。

107
00:05:32,874 --> 00:05:36,127
<font face="Serif" size="18">Reminds me of Evelyn McHale.</font>
佢得23歲。

108
00:05:36,210 --> 00:05:38,921
<font face="Serif" size="18">She was only 23 years old.</font>
1947年，佢由帝國大廈

109
00:05:39,005 --> 00:05:41,758
<font face="Serif" size="18">In 1947, she jumped to her death</font>
嘅觀景台跳樓自殺。

110
00:05:41,841 --> 00:05:45,053
<font face="Serif" size="18">from the observation deck of the Empire State Building.</font>
跌落一架豪華轎車上面。

111
00:05:45,136 --> 00:05:47,096
<font face="Serif" size="18">Landed on top of a limousine.</font>
佢俾人發現嗰陣

112
00:05:47,180 --> 00:05:48,723
<font face="Serif" size="18">She was clutching her pearl necklace</font>
仲揸住條珍珠頸鏈。

113
00:05:48,806 --> 00:05:49,932
<font face="Serif" size="18">when they found her.</font>
哦，係咪《生活》雜誌

114
00:05:50,016 --> 00:05:51,476
<font face="Serif" size="18">Oh, is that that famous picture</font>
嗰張著名嘅相？

115
00:05:51,559 --> 00:05:53,102
<font face="Serif" size="18">from  Life  magazine?</font>
係，佢哋叫佢做「最美麗嘅自殺」。

116
00:05:53,186 --> 00:05:56,898
<font face="Serif" size="18">Yes, uh, they called it "the most beautiful suicide."</font>
喺相入面，佢睇落好安詳。

117
00:05:56,981 --> 00:06:00,818
<font face="Serif" size="18">In the photo, she looked so peaceful.</font>
Lindsay，你冇嘢嘛？

118
00:06:00,902 --> 00:06:02,987
<font face="Serif" size="18">Lindsay, are you okay?</font>
點解咁問？

119
00:06:03,071 --> 00:06:04,280
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
你塊面有啲青。

120
00:06:04,363 --> 00:06:05,948
<font face="Serif" size="18">You just look a little piqued.</font>
冇事，我好好。

121
00:06:06,032 --> 00:06:08,409
<font face="Serif" size="18">No, I'm fine. Hm.</font>
我搵到啲關於死者嘅資料。

122
00:06:08,493 --> 00:06:11,746
<font face="Serif" size="18">I got a little, uh, info on our vic.</font>
佢扮Everett Wentworth

123
00:06:11,829 --> 00:06:12,622
<font face="Serif" size="18">He dresses as Everett Wentworth</font>
同遊客同夜總會客人影相。

124
00:06:12,705 --> 00:06:14,082
<font face="Serif" size="18">and takes pictures with the tourists</font>
有冇人想入嚟？有冇人？

125
00:06:14,165 --> 00:06:15,083
<font face="Serif" size="18">and the club patrons.</font>
有冇人？你哋？

126
00:06:16,209 --> 00:06:17,585
<font face="Serif" size="18">Anybody want to come in? Anybody?</font>
喂，入嚟啦。

127
00:06:17,668 --> 00:06:18,795
<font face="Serif" size="18">Anybody? You guys?</font>
你哋好嗎？

128
00:06:18,878 --> 00:06:20,129
<font face="Serif" size="18">Hey, come on in.</font>
準備好未？

129
00:06:20,213 --> 00:06:21,798
<font face="Serif" size="18">How are you guys doing?</font>
好，唔該晒。

130
00:06:21,881 --> 00:06:23,966
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
喂喂喂。嗨。

131
00:06:24,050 --> 00:06:25,802
<font face="Serif" size="18">Great, thank you.</font>
同我影張相。

132
00:06:25,885 --> 00:06:27,637
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey. Hi.</font>
喂，多一張。準備好未？

133
00:06:27,720 --> 00:06:28,638
<font face="Serif" size="18">Take a pic with me.</font>
LINDSAY: 咁可以解釋到佢塊面嘅唇膏印。

134
00:06:28,721 --> 00:06:29,847
<font face="Serif" size="18">Hey, one more. Ready?</font>
佢叫咩名？

135
00:06:31,307 --> 00:06:33,976
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Well, that could explain the lipstick on his cheek.</font>
呢個似乎係最難嘅部分。

136
00:06:34,060 --> 00:06:34,977
<font face="Serif" size="18">He got a name?</font>
保安台啲人淨係知佢叫Jason——就係Jason——

137
00:06:35,061 --> 00:06:37,105
<font face="Serif" size="18">That seems to be the hard part.</font>
所以佢哋叫我上樓

138
00:06:37,188 --> 00:06:40,149
<font face="Serif" size="18">Guys at the security desk know him as Jason-- just Jason--</font>
搵搞導賞團同夜總會嘅人，

139
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
<font face="Serif" size="18">so they sent me upstairs</font>
佢哋就淨係知佢叫Jake，冇姓。

140
00:06:41,901 --> 00:06:43,861
<font face="Serif" size="18">to the folks who run the tours and nightclub,</font>
而且，直到十分鐘前，

141
00:06:43,945 --> 00:06:46,197
<font face="Serif" size="18">and they know him as Jake, no last name.</font>
個個都以為佢係大廈嘅員工。

142
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
<font face="Serif" size="18">And, until ten minutes ago,</font>
所以，我哋乜都冇。

143
00:06:47,824 --> 00:06:49,158
<font face="Serif" size="18">everybody thought he worked for the building.</font>
冇文件，冇背景資料，冇許可證。

144
00:06:49,242 --> 00:06:50,201
<font face="Serif" size="18">So, we got nothing.</font>
冇身份。

145
00:06:50,284 --> 00:06:52,995
<font face="Serif" size="18">We got no paperwork, no background info, no permit.</font>
所以我哋嘅Everett Wentworth係一個無名氏。

146
00:06:53,079 --> 00:06:54,539
<font face="Serif" size="18">No identity.</font>
♪ ♪

147
00:06:54,622 --> 00:06:58,835
<font face="Serif" size="18">So our Everett Wentworth is a John Doe.</font>
♪ 我逃離潮汐 ♪

148
00:06:58,918 --> 00:07:00,962
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ 唔會俾你匿埋，唔會俾你匿埋 ♪

149
00:07:03,089 --> 00:07:06,968
<font face="Serif" size="18">♪ I ran from the tide ♪</font>
♪ 我用呢嚿加工肉打出節拍 ♪

150
00:07:07,051 --> 00:07:12,807
<font face="Serif" size="18">♪ Won't let you hide, won't let you hide ♪</font>
♪ 為咗傾偈，為咗冥想 ♪

151
00:07:12,890 --> 00:07:15,810
<font face="Serif" size="18">♪ I drop beats from this processed meat ♪</font>
♪ 我好似未出世嘅聖人咁劈開浪潮 ♪

152
00:07:15,893 --> 00:07:21,023
<font face="Serif" size="18">♪ For a conversation, a meditation and ♪</font>
♪ 好似恐怖分子喺休息日唱 ♪

153
00:07:21,107 --> 00:07:25,069
<font face="Serif" size="18">♪ I cut waves like some unborn sage ♪</font>
♪ 我逃離潮汐 ♪

154
00:07:25,153 --> 00:07:30,199
<font face="Serif" size="18">♪ Just like terrorists on a day of rest singing ♪</font>
♪ 唔會俾你匿埋，唔會俾你匿埋 ♪

155
00:07:30,283 --> 00:07:33,703
<font face="Serif" size="18">♪ I ran from the tide ♪</font>
♪ 我為咗偷手機打斷骨頭 ♪

156
00:07:33,786 --> 00:07:39,417
<font face="Serif" size="18">♪ Won't let you hide, won't let you hide ♪</font>
♪ 我為咗無家者嘅飯菜傾生意 ♪

157
00:07:39,500 --> 00:07:43,045
<font face="Serif" size="18">♪ I break bones stealing mobile phones ♪</font>
♪ 用擰人嚟講空頭威脅 ♪

158
00:07:43,129 --> 00:07:47,258
<font face="Serif" size="18">♪ And I'm cuttin' deals for these homeless meals ♪</font>
♪ 當你將Grateful Dead塞入我個腦唱 ♪

159
00:07:47,341 --> 00:07:51,846
<font face="Serif" size="18">♪ Making idle threats using Chinese burns ♪</font>
♪ 我逃離潮汐 ♪

160
00:07:51,929 --> 00:07:56,893
<font face="Serif" size="18">♪ As you load my head with the Grateful Dead singing ♪</font>
♪ 唔會俾你匿埋，唔會俾你匿埋。 ♪

161
00:07:56,976 --> 00:08:00,563
<font face="Serif" size="18">♪ I ran from the tide ♪</font>
♪ ♪

162
00:08:00,646 --> 00:08:06,110
<font face="Serif" size="18">♪ Won't let you hide, won't let you hide. ♪</font>
（顫音）

163
00:08:06,194 --> 00:08:08,237
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
Adam，Sid嘅指紋卡有冇結果？

164
00:08:17,496 --> 00:08:19,498
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
AFIS冇匹配。

165
00:08:25,588 --> 00:08:28,466
<font face="Serif" size="18">Anything on the prints from Sid's ten card, Adam?</font>
死者仍然係無名氏。

166
00:08:28,549 --> 00:08:30,426
<font face="Serif" size="18">No hits in AFIS.</font>
TAYLOR: 呢啲係咩？

167
00:08:30,509 --> 00:08:32,303
<font face="Serif" size="18">The vic is still a John Doe.</font>
呢啲嘢係喺死者外套

168
00:08:32,385 --> 00:08:34,179
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What's all this?</font>
嘅暗袋入面搵到。

169
00:08:34,263 --> 00:08:37,015
<font face="Serif" size="18">Ah, this stuff was found inside</font>
死者係個扒手。

170
00:08:37,099 --> 00:08:39,559
<font face="Serif" size="18">the hidden pocket on the vic's jacket.</font>
ROSS: 渣人。

171
00:08:39,644 --> 00:08:42,063
<font face="Serif" size="18">Our vic was a pickpocket.</font>
喂，我... 我... 我對唔住，咁講唔啱，

172
00:08:42,145 --> 00:08:44,106
<font face="Serif" size="18">ROSS: Loser.</font>
同埋唔專業；我唔應該有個人意見，

173
00:08:44,190 --> 00:08:45,316
<font face="Serif" size="18">Look, I-I-I I'm sorry, that's inappropriate</font>
但嗰條友喺度同遊客影相，

174
00:08:45,399 --> 00:08:47,318
<font face="Serif" size="18">and unprofessional; I'm not supposed to have an opinion,</font>
無辜嘅遊客，

175
00:08:47,401 --> 00:08:49,237
<font face="Serif" size="18">but, that guy was out there taking pictures</font>
同時間偷佢哋嘢。

176
00:08:49,320 --> 00:08:50,613
<font face="Serif" size="18">with tourists, innocent tourists,</font>
影相，影相。

177
00:08:50,696 --> 00:08:52,073
<font face="Serif" size="18">while he was stealing from them.</font>
你哋兩個想影相？

178
00:08:52,156 --> 00:08:52,740
<font face="Serif" size="18">Pictures, pictures.</font>
好。嚟啦。

179
00:08:52,823 --> 00:08:54,450
<font face="Serif" size="18">You two want to take a pic?</font>
準備好未？

180
00:08:54,533 --> 00:08:55,826
<font face="Serif" size="18">Yeah. All right.</font>
好？一、二、三。

181
00:08:55,910 --> 00:08:58,246
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
（相機快門聲）

182
00:08:58,329 --> 00:08:59,455
<font face="Serif" size="18">Good? One, two, three.</font>
唔該。拜拜，你哋。

183
00:08:59,538 --> 00:09:00,581
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
拜拜。唔該。

184
00:09:01,540 --> 00:09:02,291
<font face="Serif" size="18">Thank you. See you, guys.</font>
銀包、手錶、首飾、電話。

185
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
<font face="Serif" size="18">Bye. Thanks.</font>
渣人，明冇？

186
00:09:04,961 --> 00:09:06,963
<font face="Serif" size="18">Wallets, watches, jewelry, phones.</font>
仲要俾佢走甩。

187
00:09:07,046 --> 00:09:09,090
<font face="Serif" size="18">Loser, okay?</font>
或者唔係。

188
00:09:09,173 --> 00:09:10,800
<font face="Serif" size="18">And he was getting away with it.</font>
可能就係呢樣嘢搞到佢死，Adam。

189
00:09:10,883 --> 00:09:12,301
<font face="Serif" size="18">Or maybe not.</font>
開晒呢啲電話，

190
00:09:12,385 --> 00:09:14,804
<font face="Serif" size="18">Maybe that's what got him killed, Adam.</font>
追蹤返佢哋嘅主人。

191
00:09:14,887 --> 00:09:16,138
<font face="Serif" size="18">Turn on all these phones,</font>
將你得到嘅任何資料

192
00:09:16,222 --> 00:09:18,349
<font face="Serif" size="18">track them to their owners.</font>
同酒店嘅登記住客做對比。

193
00:09:18,432 --> 00:09:20,017
<font face="Serif" size="18">Cross-reference any info you get</font>
睇吓啲首飾或手錶有冇序號。

194
00:09:20,101 --> 00:09:21,143
<font face="Serif" size="18">with registered guests in hotels.</font>
喺銀包入面搵身份證。

195
00:09:21,227 --> 00:09:24,230
<font face="Serif" size="18">See if any of the jewelry or watches have serial numbers.</font>
檢查吓有冇嘢報失。

196
00:09:24,313 --> 00:09:25,147
<font face="Serif" size="18">Look for I.D.'s in the wallets.</font>
由而家開始，呢度每一個人都有嫌疑。

197
00:09:25,231 --> 00:09:28,317
<font face="Serif" size="18">Check to see if anything was reported stolen.</font>
（電話鈴聲）

198
00:09:28,401 --> 00:09:30,778
<font face="Serif" size="18">As of right now, every one of these people is a suspect.</font>
由呢部電話嘅主人開始。

199
00:09:30,861 --> 00:09:32,154
<font face="Serif" size="18">(phone chimes)</font>

200
00:09:32,238 --> 00:09:34,699
<font face="Serif" size="18">And start with whoever owns this phone.</font>

201
00:09:34,782 --> 00:09:38,369
<font face="Serif" size="18">I want a name and address as soon as possible.</font>
我要盡快知道個名同地址。

202
00:09:46,711 --> 00:09:48,838
<font face="Serif" size="18">I'm here to pick up shirts for my son.</font>
我嚟幫個仔攞衫。

203
00:09:48,921 --> 00:09:51,841
<font face="Serif" size="18">It's under Jo Danville.</font>
用 Jo Danville 個名登記嘅。

204
00:09:51,924 --> 00:09:53,467
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

205
00:10:18,451 --> 00:10:20,077
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Those are a little bright.</font>
DANVILLE: 呢啲衫有啲太鮮色喎。

206
00:10:20,161 --> 00:10:23,331
<font face="Serif" size="18">Are you trying to stop traffic?</font>
你想搞到啲車停低睇你咩？

207
00:10:23,414 --> 00:10:26,250
<font face="Serif" size="18">You're right, I should just go with something safe.</font>
你啱，我應該揀啲穩陣啲嘅。

208
00:10:26,334 --> 00:10:30,087
<font face="Serif" size="18">Well, you should always try it on first.</font>
你都係試吓先啦。

209
00:10:30,171 --> 00:10:35,509
<font face="Serif" size="18">Make sure it looks good with your eyes.</font>
睇吓襯唔襯你對眼。

210
00:10:35,593 --> 00:10:36,969
<font face="Serif" size="18">Why are you following me?</font>
你做咩跟蹤我？

211
00:10:37,053 --> 00:10:38,220
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

212
00:10:38,304 --> 00:10:40,181
<font face="Serif" size="18">Uh, I'm not following you.</font>
呃，我冇跟蹤你。

213
00:10:40,264 --> 00:10:42,433
<font face="Serif" size="18">You were at the coffee shop 15 minutes ago.</font>
你十五分鐘前喺咖啡店。

214
00:10:42,516 --> 00:10:44,185
<font face="Serif" size="18">You ordered herbal tea, completely gave you away.</font>
你叫咗杯花草茶，完全露咗底。

215
00:10:44,268 --> 00:10:45,353
<font face="Serif" size="18">15 minutes before that,</font>
再之前十五分鐘，

216
00:10:45,436 --> 00:10:48,230
<font face="Serif" size="18">you were at a bus stop right in front of my apartment.</font>
你喺我公寓樓下個巴士站。

217
00:10:48,314 --> 00:10:53,235
<font face="Serif" size="18">Um, pleasant coincidence?</font>
嗯，巧合啫？

218
00:10:53,319 --> 00:10:55,279
<font face="Serif" size="18">No. What's your name?</font>
唔係。你叫咩名？

219
00:10:55,363 --> 00:10:58,032
<font face="Serif" size="18">Grant. Grant Holliston.</font>
Grant。Grant Holliston。

220
00:10:58,115 --> 00:11:00,284
<font face="Serif" size="18">I suppose any other woman my age</font>
我諗其他同我同年紀嘅女人

221
00:11:00,368 --> 00:11:03,371
<font face="Serif" size="18">would be flattered, assuming that she's got</font>
會覺得好榮幸，以為自己

222
00:11:03,454 --> 00:11:05,373
<font face="Serif" size="18">the attention of a very attractive younger man.</font>
得到個好靚仔嘅後生仔注意。

223
00:11:05,456 --> 00:11:07,416
<font face="Serif" size="18">But I'm a little bit smarter than that.</font>
但我冇咁蠢。

224
00:11:07,500 --> 00:11:10,252
<font face="Serif" size="18">You should know that I am a first-grade detective,</font>
你應該知道我係一級探員，

225
00:11:10,336 --> 00:11:13,714
<font face="Serif" size="18">a sworn federal marshal, former FBI agent,</font>
宣誓聯邦法警，前FBI探員，

226
00:11:13,798 --> 00:11:15,257
<font face="Serif" size="18">which makes me highly suspicious</font>
所以我都幾多疑，

227
00:11:15,341 --> 00:11:16,550
<font face="Serif" size="18">and acutely observant.</font>
同埋觀察力好敏銳。

228
00:11:16,634 --> 00:11:18,260
<font face="Serif" size="18">So, once again, you want to tell me why</font>
所以，你再講一次，點解

229
00:11:18,344 --> 00:11:19,428
<font face="Serif" size="18">you're following me?</font>
你要跟蹤我？

230
00:11:19,512 --> 00:11:23,140
<font face="Serif" size="18">Um... I'm not sure what to say.</font>
嗯...我唔知點講好。

231
00:11:23,224 --> 00:11:25,267
<font face="Serif" size="18">I'm carrying a gun.</font>
我帶住槍㗎。

232
00:11:25,351 --> 00:11:26,769
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

233
00:11:26,852 --> 00:11:29,271
<font face="Serif" size="18">I'll tell you if we can go someplace quiet.</font>
我話你知，但要搵個靜啲嘅地方。

234
00:11:29,355 --> 00:11:30,940
<font face="Serif" size="18">But public.</font>
但要公眾地方。

235
00:11:31,023 --> 00:11:32,441
<font face="Serif" size="18">And you promise not to shoot me.</font>
同埋你要答應唔會開槍射我。

236
00:11:32,525 --> 00:11:35,111
<font face="Serif" size="18">Deal.</font>
成交。

237
00:11:37,321 --> 00:11:38,739
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Looks like our vic fractured</font>
HAWKES: 睇嚟死者全身

238
00:11:38,823 --> 00:11:39,907
<font face="Serif" size="18">every bone in his body.</font>
啲骨都碎晒。

239
00:11:39,990 --> 00:11:40,991
<font face="Serif" size="18">Ah. Uh...</font>
啊。呃...

240
00:11:41,075 --> 00:11:42,827
<font face="Serif" size="18">Thoracic and pelvic injuries</font>
胸腔同盤骨嘅傷勢

241
00:11:42,910 --> 00:11:44,120
<font face="Serif" size="18">suggest that our victim fell</font>
顯示死者係

242
00:11:44,203 --> 00:11:46,455
<font face="Serif" size="18">from a distance of more than</font>
由超過18米

243
00:11:46,539 --> 00:11:48,457
<font face="Serif" size="18">18 meters, but less than 30.</font>
但唔夠30米嘅高度跌落嚟。

244
00:11:48,541 --> 00:11:50,626
<font face="Serif" size="18">That's somewhere between the sixth and tenth</font>
即係大廈嘅六樓

245
00:11:50,709 --> 00:11:52,128
<font face="Serif" size="18">floors of the building.</font>
到十樓之間。

246
00:11:52,211 --> 00:11:54,130
<font face="Serif" size="18">Was he dead before the fall? He was dead</font>
佢跌落之前死咗未？佢喺

247
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
<font face="Serif" size="18">before the impact.</font>
撞擊之前已經死咗。

248
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
<font face="Serif" size="18">He drowned, so to speak.</font>
可以話係浸死嘅。

249
00:11:57,716 --> 00:11:58,801
<font face="Serif" size="18">Blood from the lacerated artery</font>
撕裂嘅動脈流血

250
00:11:58,884 --> 00:12:00,010
<font face="Serif" size="18">flooded his lungs on the flight down.</font>
喺跌落期間灌滿咗佢嘅肺。

251
00:12:00,094 --> 00:12:01,303
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

252
00:12:01,387 --> 00:12:02,304
<font face="Serif" size="18">I collected trace</font>
我喺頸部傷口

253
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
<font face="Serif" size="18">from the neck wound.</font>
收集咗微量證據。

254
00:12:04,890 --> 00:12:05,975
<font face="Serif" size="18">A powdery black substance.</font>
一種粉狀黑色物質。

255
00:12:08,894 --> 00:12:11,522
<font face="Serif" size="18">And several black flecks.</font>
同埋幾塊黑色碎片。

256
00:12:12,773 --> 00:12:14,650
<font face="Serif" size="18">Hopefully, analysis</font>
希望化驗

257
00:12:14,733 --> 00:12:17,319
<font face="Serif" size="18">of these will get us somewhere,</font>
呢啲嘢會有啲進展，

258
00:12:17,403 --> 00:12:20,322
<font face="Serif" size="18">along with trace I collected from the clothing.</font>
連同我喺衫上面收集到嘅微量證據。

259
00:12:20,406 --> 00:12:22,032
<font face="Serif" size="18">The wound track help determine</font>
傷口嘅軌跡有冇幫手

260
00:12:22,116 --> 00:12:23,367
<font face="Serif" size="18">the type of knife used?</font>
確定用咗邊種刀？

261
00:12:23,451 --> 00:12:25,661
<font face="Serif" size="18">It was very odd.</font>
好奇怪。

262
00:12:25,744 --> 00:12:27,329
<font face="Serif" size="18">No hilt mark was evident,</font>
冇明顯嘅刀柄印，

263
00:12:27,413 --> 00:12:29,123
<font face="Serif" size="18">and the tissue is jagged</font>
而且傷口表面

264
00:12:29,206 --> 00:12:30,791
<font face="Serif" size="18">at the surface as well as</font>
同內部嘅組織

265
00:12:30,875 --> 00:12:32,168
<font face="Serif" size="18">within the wound.</font>
都係鋸齒狀。

266
00:12:32,251 --> 00:12:33,836
<font face="Serif" size="18">Suggests the murder weapon has an uneven blade,</font>
即係兇器嘅刀鋒唔平滑，

267
00:12:33,919 --> 00:12:35,171
<font face="Serif" size="18">if it has a blade at all.</font>
甚至可能冇刀鋒。

268
00:12:35,254 --> 00:12:38,507
<font face="Serif" size="18">And that wasn't my only discovery.</font>
而且我唔止發現呢樣嘢。

269
00:12:38,591 --> 00:12:40,926
<font face="Serif" size="18">This was in the victim's mouth.</font>
呢個喺死者個口入面。

270
00:12:45,890 --> 00:12:48,476
<font face="Serif" size="18">It looks like a page of newspaper.</font>
似係一頁報紙。

271
00:12:48,559 --> 00:12:51,520
<font face="Serif" size="18">A message from the killer?</font>
兇手留低嘅訊息？

272
00:12:51,604 --> 00:12:53,981
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, indistinct radio transmission)</font>
（警笛聲，模糊嘅無線電通訊）

273
00:12:55,816 --> 00:12:59,487
<font face="Serif" size="18">"I know it's you, I'm coming after you"?</font>
「我知道係你，我會嚟搵你」？

274
00:12:59,570 --> 00:13:00,696
<font face="Serif" size="18">This is your phone, right?</font>
呢個係你嘅電話，啱唔啱？

275
00:13:00,779 --> 00:13:02,907
<font face="Serif" size="18">Well... yeah.</font>
嗯...係。

276
00:13:02,990 --> 00:13:04,200
<font face="Serif" size="18">I threatened him, but I wanted to send</font>
我威脅過佢，但我係想

277
00:13:04,283 --> 00:13:05,534
<font face="Serif" size="18">a clear message to whoever it was</font>
同偷電話嗰個人

278
00:13:05,618 --> 00:13:07,411
<font face="Serif" size="18">that stole it, that I wanted it back.</font>
講清楚，我要攞返。

279
00:13:07,495 --> 00:13:08,913
<font face="Serif" size="18">Where were you last night, Calvin,</font>
琴晚你喺邊，Calvin，

280
00:13:08,996 --> 00:13:10,039
<font face="Serif" size="18">around 1:00 in the morning?</font>
大約凌晨一點？

281
00:13:10,122 --> 00:13:11,707
<font face="Serif" size="18">I can't remember. Really?</font>
我唔記得。係咩？

282
00:13:11,790 --> 00:13:13,334
<font face="Serif" size="18">You know, uh...</font>
你知唔知，呃...

283
00:13:13,417 --> 00:13:16,337
<font face="Serif" size="18">where this surveillance footage was taken?</font>
呢段閉路電視喺邊度拍嘅？

284
00:13:16,420 --> 00:13:17,880
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
唔知。

285
00:13:17,963 --> 00:13:19,340
<font face="Serif" size="18">Do you know what elevator that is?</font>
你知唔知呢部係咩電梯？

286
00:13:19,423 --> 00:13:21,091
<font face="Serif" size="18">I'm guessing the elevator in my hotel.</font>
我估係我酒店嘅電梯。

287
00:13:21,175 --> 00:13:22,384
<font face="Serif" size="18">That's a bad guess.</font>
估錯晒。

288
00:13:22,468 --> 00:13:23,844
<font face="Serif" size="18">This is surveillance footage of your mug</font>
呢段閉路電視係你個樣

289
00:13:23,928 --> 00:13:25,846
<font face="Serif" size="18">heading up the elevator to a nightclub</font>
搭電梯上去913號大廈

290
00:13:25,930 --> 00:13:27,681
<font face="Serif" size="18">at Building 913. LOVATO: Around 1:00 a.m.</font>
一間夜總會。LOVATO: 大約凌晨一點。

291
00:13:27,765 --> 00:13:29,099
<font face="Serif" size="18">Were you looking for revenge?</font>
你係想去報仇？

292
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
<font face="Serif" size="18">No, I was...</font>
唔係，我係...

293
00:13:30,851 --> 00:13:32,478
<font face="Serif" size="18">I was looking for a girl.</font>
我係去搵個女仔。

294
00:13:32,561 --> 00:13:33,229
<font face="Serif" size="18">All right? I met her</font>
好未？我幾晚前

295
00:13:33,312 --> 00:13:34,855
<font face="Serif" size="18">a couple nights ago, we hit it off,</font>
識咗佢，我哋好啱傾，

296
00:13:34,939 --> 00:13:36,232
<font face="Serif" size="18">we agreed to meet at the club.</font>
約咗喺夜總會見。

297
00:13:36,315 --> 00:13:37,024
<font face="Serif" size="18">Only I didn't have</font>
只係我冇咗電話，

298
00:13:37,107 --> 00:13:39,401
<font face="Serif" size="18">my phone to find out she stood me up.</font>
唔知佢放咗我飛機。

299
00:13:39,485 --> 00:13:41,403
<font face="Serif" size="18">Okay? Yeah, I was a little pissed,</font>
好未？係，我有啲嬲，

300
00:13:41,487 --> 00:13:42,738
<font face="Serif" size="18">and I sent that message.</font>
所以send咗嗰個訊息。

301
00:13:42,821 --> 00:13:45,074
<font face="Serif" size="18">But what law is there that says a guy can't be a little peeved?</font>
但邊條法例話男人唔可以嬲少少？

302
00:13:45,157 --> 00:13:47,368
<font face="Serif" size="18">Did he just say "peeved"? Peeved.</font>
佢頭先係咪話「嬲少少」？嬲少少。

303
00:13:47,451 --> 00:13:50,037
<font face="Serif" size="18">That little masked man</font>
嗰個戴面具嘅細路

304
00:13:50,120 --> 00:13:51,372
<font face="Serif" size="18">was pestering me on the street</font>
喺街度煩住我，

305
00:13:51,455 --> 00:13:52,748
<font face="Serif" size="18">and it really ticked me off.</font>
真係搞到我好炆。

306
00:13:52,831 --> 00:13:54,291
<font face="Serif" size="18">It's got to be when he took my phone.</font>
一定係佢偷我電話嗰陣。

307
00:13:54,375 --> 00:13:55,751
<font face="Serif" size="18">And what'd you do about it?</font>
咁你點做？

308
00:13:55,834 --> 00:13:57,586
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇做。

309
00:13:57,670 --> 00:13:59,046
<font face="Serif" size="18">You know what, Calvin?</font>
你知唔知，Calvin？

310
00:13:59,129 --> 00:14:00,923
<font face="Serif" size="18">You've got to tune into a couple cop shows.</font>
你要睇多啲警匪片。

311
00:14:01,006 --> 00:14:01,799
<font face="Serif" size="18">These days, there's surveillance cameras</font>
呢家成個城市

312
00:14:01,882 --> 00:14:03,008
<font face="Serif" size="18">all over the city.</font>
周圍都係閉路電視。

313
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
<font face="Serif" size="18">Take a look at that.</font>
睇吓呢個。

314
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

315
00:14:09,473 --> 00:14:11,600
<font face="Serif" size="18">Hey, man, get back.</font>
喂，老友，退後。

316
00:14:11,684 --> 00:14:13,602
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, what are you doing?</font>
喂喂，你做咩？

317
00:14:15,396 --> 00:14:16,855
<font face="Serif" size="18">Just go.</font>
行開啦。

318
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
<font face="Serif" size="18">I can't believe this.</font>
真係唔信。

319
00:14:22,528 --> 00:14:24,572
<font face="Serif" size="18">Okay. Yeah.</font>
好。係。

320
00:14:24,655 --> 00:14:26,865
<font face="Serif" size="18">I got mad, but I didn't kill nobody.</font>
我係好嬲，但我冇殺人。

321
00:14:26,949 --> 00:14:28,325
<font face="Serif" size="18">There's only one problem, Calvin.</font>
得一個問題，Calvin。

322
00:14:28,409 --> 00:14:30,035
<font face="Serif" size="18">We have a dead guy.</font>
我哋有個死人。

323
00:14:30,119 --> 00:14:31,787
<font face="Serif" size="18">And we have footage of you going up that elevator,</font>
我哋有你上電梯嘅片段，

324
00:14:31,870 --> 00:14:33,038
<font face="Serif" size="18">but not down. I took the stairs.</font>
但冇落嚟。我行樓梯。

325
00:14:33,122 --> 00:14:33,956
<font face="Serif" size="18">There were too many people</font>
排隊等電梯

326
00:14:34,039 --> 00:14:35,457
<font face="Serif" size="18">waiting in line, it would've taken forever.</font>
太多人，要等好耐。

327
00:14:35,541 --> 00:14:38,085
<font face="Serif" size="18">You took the stairs 94 floors?</font>
你行94層樓梯？

328
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
<font face="Serif" size="18">Burned off the booze, man. Wow.</font>
當做運動消酒氣。嘩。

329
00:14:40,004 --> 00:14:41,130
<font face="Serif" size="18">You're in shape, huh?</font>
你體能唔錯喎？

330
00:14:41,213 --> 00:14:42,965
<font face="Serif" size="18">Got anybody who can back that story up?</font>
有冇人可以幫你證明？

331
00:14:43,048 --> 00:14:44,008
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
聽我講...

332
00:14:44,091 --> 00:14:46,135
<font face="Serif" size="18">I came to New York to have a good time.</font>
我嚟紐約係想玩吓。

333
00:14:46,218 --> 00:14:48,137
<font face="Serif" size="18">Okay? I leave tomorrow.</font>
好未？我聽日就走。

334
00:14:48,220 --> 00:14:49,305
<font face="Serif" size="18">I have no phone,</font>
我冇電話，

335
00:14:49,388 --> 00:14:51,724
<font face="Serif" size="18">my hotel stinks, and I didn't have any fun,</font>
間酒店又臭，又冇玩得開心，

336
00:14:51,807 --> 00:14:53,142
<font face="Serif" size="18">if you know what I mean.</font>
你明我講咩。

337
00:14:53,225 --> 00:14:54,893
<font face="Serif" size="18">Besides, like I said before,</font>
而且，我頭先講過，

338
00:14:54,977 --> 00:14:56,895
<font face="Serif" size="18">I didn't kill nobody.</font>
我冇殺人。

339
00:14:56,979 --> 00:14:59,773
<font face="Serif" size="18">It's very clear to me that I'm the victim here.</font>
我好清楚我係受害者。

340
00:15:20,336 --> 00:15:22,129
<font face="Serif" size="18">I've been trying to meet you for a long time.</font>
我好耐之前就想見你。

341
00:15:22,212 --> 00:15:24,131
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That part's accomplished.</font>
DANVILLE: 呢部分做到咗。

342
00:15:27,217 --> 00:15:29,678
<font face="Serif" size="18">I don't really even know where to start.</font>
我真係唔知由邊度講起。

343
00:15:29,762 --> 00:15:31,805
<font face="Serif" size="18">Beginning, I guess.</font>
由頭開始掛。

344
00:15:33,307 --> 00:15:35,184
<font face="Serif" size="18">I was born in Tuscaloosa, Alabama.</font>
我喺阿拉巴馬州Tuscaloosa出世。

345
00:15:35,267 --> 00:15:36,685
<font face="Serif" size="18">Roll Tide!</font>
Roll Tide!

346
00:15:36,769 --> 00:15:39,313
<font face="Serif" size="18">I'm from Alabama.</font>
我係阿拉巴馬州人。

347
00:15:39,396 --> 00:15:42,149
<font face="Serif" size="18">I went to undergrad in Tuscaloosa.</font>
我喺Tuscaloosa讀大學。

348
00:15:42,232 --> 00:15:43,984
<font face="Serif" size="18">But you know that, don't you?</font>
但你知㗎，係咪？

349
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
<font face="Serif" size="18">Did we meet before? No.</font>
我哋之前見過？冇。

350
00:15:49,823 --> 00:15:51,742
<font face="Serif" size="18">Do we have mutual friends?</font>
我哋有共同朋友？

351
00:15:51,825 --> 00:15:53,243
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

352
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
<font face="Serif" size="18">Not exactly.</font>
唔係好算。

353
00:15:59,291 --> 00:16:01,251
<font face="Serif" size="18">Eight years ago, I was diagnosed with</font>
八年前，我確診

354
00:16:01,335 --> 00:16:02,503
<font face="Serif" size="18">a heart disease</font>
心臟病，

355
00:16:02,586 --> 00:16:05,089
<font face="Serif" size="18">called hypertrophic cardiomyopathy.</font>
叫肥厚性心肌病。

356
00:16:05,172 --> 00:16:08,425
<font face="Serif" size="18">Um, it was very hard for my heart to pump blood</font>
嗯，我心臟泵血好困難，

357
00:16:08,509 --> 00:16:10,135
<font face="Serif" size="18">and I was extremely sick.</font>
病得好嚴重。

358
00:16:10,219 --> 00:16:13,514
<font face="Serif" size="18">Well, you look very healthy now.</font>
你而家睇落好健康喎。

359
00:16:13,597 --> 00:16:16,016
<font face="Serif" size="18">That's because three years after my condition</font>
因為我確診之後三年，

360
00:16:16,100 --> 00:16:17,726
<font face="Serif" size="18">was discovered,</font>
即係9月13號，

361
00:16:17,810 --> 00:16:19,937
<font face="Serif" size="18">on September 13,</font>
我得到

362
00:16:20,020 --> 00:16:22,564
<font face="Serif" size="18">I was given a donor heart.</font>
一個捐贈者嘅心臟。

363
00:16:22,648 --> 00:16:23,816
<font face="Serif" size="18">A very successful</font>
一個好成功

364
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
<font face="Serif" size="18">transplant.</font>
嘅移植手術。

365
00:16:25,984 --> 00:16:27,069
<font face="Serif" size="18">An incredible match,</font>
配對得好好，

366
00:16:27,152 --> 00:16:29,196
<font face="Serif" size="18">and a healthy donor.</font>
捐贈者又好健康。

367
00:16:37,371 --> 00:16:38,163
<font face="Serif" size="18">That was you?</font>
係你？

368
00:16:39,331 --> 00:16:40,833
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

369
00:16:47,005 --> 00:16:48,424
<font face="Serif" size="18">You got her heart?</font>
你得到佢個心？

370
00:16:48,507 --> 00:16:50,509
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

371
00:16:51,677 --> 00:16:54,096
<font face="Serif" size="18">And I've been trying to find out who she was,</font>
我一直想搵出佢係邊個，

372
00:16:54,179 --> 00:16:55,431
<font face="Serif" size="18">and what she was like.</font>
同埋佢係點嘅人。

373
00:16:55,514 --> 00:16:58,100
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

374
00:16:58,183 --> 00:17:01,645
<font face="Serif" size="18">I didn't mean to follow you today.</font>
我今日唔係特登跟蹤你。

375
00:17:01,729 --> 00:17:03,564
<font face="Serif" size="18">Your office said you weren't in,</font>
你辦公室話你唔喺度，

376
00:17:03,647 --> 00:17:05,190
<font face="Serif" size="18">and you were coming out of your apartment, I...</font>
你啱啱出公寓，我...

377
00:17:07,401 --> 00:17:08,277
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

378
00:17:08,359 --> 00:17:10,570
<font face="Serif" size="18">...didn't exactly know how to approach you.</font>
...唔知點樣同你開口。

379
00:17:10,654 --> 00:17:13,906
<font face="Serif" size="18">Just... trying to get up the nerve, I guess.</font>
只係...想鼓起勇氣掛。

380
00:17:15,867 --> 00:17:17,453
<font face="Serif" size="18">And now I'm hoping I haven't made</font>
而家我希望我冇做咗

381
00:17:17,536 --> 00:17:21,290
<font face="Serif" size="18">a big, giant selfish mistake.</font>
一個好大、好自私嘅錯。

382
00:17:22,540 --> 00:17:25,335
<font face="Serif" size="18">You have my sister's heart.</font>
你擁有我妹妹個心。

383
00:17:30,549 --> 00:17:32,885
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

384
00:17:36,847 --> 00:17:39,016
<font face="Serif" size="18">(choked up): I'm sorry.</font>
（哽咽）：對唔住。

385
00:17:52,988 --> 00:17:54,990
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

386
00:18:14,718 --> 00:18:16,720
<font face="Serif" size="18">Is it hot in here?</font>
呢度係咪好熱？

387
00:18:16,804 --> 00:18:18,472
<font face="Serif" size="18">It's like the vent's not blowing or something.</font>
好似個出風口冇吹風咁。

388
00:18:18,555 --> 00:18:19,473
<font face="Serif" size="18">I mean, it's warm in here, right?</font>
我意思係，呢度好熱，係咪？

389
00:18:19,556 --> 00:18:21,433
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔係。

390
00:18:22,476 --> 00:18:24,061
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

391
00:18:25,771 --> 00:18:28,148
<font face="Serif" size="18">♪ I was towing the line ♪</font>
♪ 我一直小心翼翼 ♪

392
00:18:28,232 --> 00:18:31,360
<font face="Serif" size="18">♪ Looking for a little remedy ♪</font>
♪ 搵緊啲解藥 ♪

393
00:18:31,443 --> 00:18:33,320
<font face="Serif" size="18">♪ Just a matter of time ♪</font>
♪ 只係時間問題 ♪

394
00:18:33,403 --> 00:18:36,365
<font face="Serif" size="18">♪ Till your hands were healing me ♪</font>
♪ 直到你雙手醫好我 ♪

395
00:18:36,448 --> 00:18:42,329
<font face="Serif" size="18">♪ Yoo-hoo, you wanted to look the devil right in the eye ♪</font>
♪ Yoo-hoo，你想直視魔鬼嘅眼睛 ♪

396
00:18:42,412 --> 00:18:45,415
<font face="Serif" size="18">♪ Yoo-hoo, you wanted to ♪</font>
♪ Yoo-hoo，你想 ♪

397
00:18:45,499 --> 00:18:48,377
<font face="Serif" size="18">♪ Now I'm paying for it with my life ♪</font>
♪ 而家我要用生命償還 ♪

398
00:18:48,460 --> 00:18:52,756
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh, ooh ♪</font>
♪ Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh, ooh ♪

399
00:18:52,840 --> 00:18:55,717
<font face="Serif" size="18">♪ Now that I'm a hungry and looking around ♪</font>
♪ 而家我餓住周圍搵 ♪

400
00:18:55,801 --> 00:18:58,887
<font face="Serif" size="18">♪ All this loving on the run got me falling down ♪</font>
♪ 呢段逃亡嘅愛情令我跌倒 ♪

401
00:18:58,971 --> 00:19:01,098
<font face="Serif" size="18">♪ Climbing up the walls, boy, you're coming down ♪</font>
♪ 爬緊牆，你就要跌返落嚟 ♪

402
00:19:01,181 --> 00:19:06,019
<font face="Serif" size="18">♪ All this loving on the run got me spinning round, round ♪</font>
♪ 呢段逃亡嘅愛情搞到我轉嚟轉去 ♪

403
00:19:09,147 --> 00:19:11,191
<font face="Serif" size="18">♪ I was lining it up ♪</font>
♪ 我本來準備好晒 ♪

404
00:19:11,275 --> 00:19:13,735
<font face="Serif" size="18">♪ We were out there shooting the breeze ♪</font>
♪ 我哋喺度吹水 ♪

405
00:19:13,819 --> 00:19:19,908
<font face="Serif" size="18">♪ Just a hat and a coat, and a pocketful of dreams ♪</font>
♪ 得返頂帽同件褸，仲有袋夢想 ♪

406
00:19:19,992 --> 00:19:25,581
<font face="Serif" size="18">♪ Yoo-hoo, you wanted to look the devil right in the eye ♪</font>
♪ Yoo-hoo，你想直視魔鬼嘅眼睛 ♪

407
00:19:25,664 --> 00:19:28,584
<font face="Serif" size="18">♪ Yoo-hoo, you wanted to ♪</font>
♪ Yoo-hoo，你想 ♪

408
00:19:28,667 --> 00:19:32,546
<font face="Serif" size="18">♪ Now I'm paying for it with my life ♪</font>
♪ 而家我要用條命嚟還 ♪

409
00:19:32,629 --> 00:19:37,718
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh, ooh ♪</font>
♪ Ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh-ooh, ooh, ooh ♪

410
00:19:37,801 --> 00:19:40,596
<font face="Serif" size="18">♪ Now that I'm a hungry and looking around ♪</font>
♪ 而家我餓到周圍搵食 ♪

411
00:19:40,679 --> 00:19:43,140
<font face="Serif" size="18">♪ All this loving on the run got me falling down ♪</font>
♪ 呢段逃亡嘅愛情搞到我跌低 ♪

412
00:19:43,223 --> 00:19:46,476
<font face="Serif" size="18">♪ Climbing up the walls, boy, you're coming down ♪</font>
♪ 爬緊牆，你就要跌返落嚟 ♪

413
00:19:46,560 --> 00:19:47,936
<font face="Serif" size="18">♪ All this loving on the run got me spinning round, round. ♪</font>
♪ 呢段逃亡嘅愛情搞到我轉嚟轉去 ♪

414
00:19:48,020 --> 00:19:50,772
<font face="Serif" size="18">Sequins.</font>
閃片。

415
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

416
00:20:02,868 --> 00:20:04,828
<font face="Serif" size="18">We gotta check every floor?</font>
我哋要逐層檢查？

417
00:20:04,912 --> 00:20:06,622
<font face="Serif" size="18">No, no. We're not gonna</font>
唔係，唔係。我哋唔會

418
00:20:06,705 --> 00:20:08,457
<font face="Serif" size="18">check every floor. If you'd do your homework</font>
逐層檢查。如果你有做功課

419
00:20:08,540 --> 00:20:10,626
<font face="Serif" size="18">and read the reports, Adam,</font>
睇晒報告，Adam，

420
00:20:10,709 --> 00:20:11,627
<font face="Serif" size="18">Sid's autopsy suggests that our vic fell</font>
Sid嘅驗屍報告話死者係

421
00:20:11,710 --> 00:20:13,795
<font face="Serif" size="18">somewhere between the sixth and tenth floors.</font>
喺六樓到十樓之間跌落嚟。

422
00:20:13,879 --> 00:20:15,797
<font face="Serif" size="18">You didn't read Sid's autopsy. Nah, I didn't read it.</font>
你冇睇Sid嘅驗屍報告。冇，我冇睇。

423
00:20:15,881 --> 00:20:17,299
<font face="Serif" size="18">But Mac filled me in.</font>
但Mac同我講過。

424
00:20:17,382 --> 00:20:19,134
<font face="Serif" size="18">(laughs) That's how I do it.</font>
（笑）我就係咁做嘢㗎。

425
00:20:19,217 --> 00:20:20,886
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

426
00:20:27,851 --> 00:20:29,853
<font face="Serif" size="18">DANNY: Looks like this floor's the one.</font>
DANNY：呢層樓似係嗰層。

427
00:20:31,897 --> 00:20:33,815
<font face="Serif" size="18">Blood on the glass.</font>
玻璃上面有血。

428
00:20:33,899 --> 00:20:35,317
<font face="Serif" size="18">On the wall here.</font>
呢邊牆都有。

429
00:20:37,569 --> 00:20:39,237
<font face="Serif" size="18">This could be our primary crime scene.</font>
呢度可能係主要案發現場。

430
00:21:02,636 --> 00:21:03,845
<font face="Serif" size="18">How tall's our vic?</font>
死者幾高？

431
00:21:03,929 --> 00:21:05,806
<font face="Serif" size="18">Five-11, five-ten.</font>
五呎十一，五呎十。

432
00:21:07,391 --> 00:21:08,725
<font face="Serif" size="18">There's a void here.</font>
呢度有個空白位。

433
00:21:08,809 --> 00:21:11,311
<font face="Serif" size="18">All right. The arterial spray</font>
好。動脈噴射嘅血跡

434
00:21:11,395 --> 00:21:13,814
<font face="Serif" size="18">suggests that the attacker was facing him.</font>
顯示兇手係面對住佢。

435
00:21:13,897 --> 00:21:15,983
<font face="Serif" size="18">The attacker slices his throat,</font>
兇手割佢喉嚨，

436
00:21:16,066 --> 00:21:18,860
<font face="Serif" size="18">blood spatter goes all over the killer,</font>
血濺到兇手成身都係，

437
00:21:18,944 --> 00:21:20,404
<font face="Serif" size="18">on the back of the door.</font>
仲有門嘅背面。

438
00:21:20,487 --> 00:21:22,864
<font face="Serif" size="18">And the void suggests that the attacker</font>
而個空白位顯示兇手

439
00:21:22,948 --> 00:21:24,825
<font face="Serif" size="18">and the vic are roughly the same height.</font>
同死者差唔多高。

440
00:21:24,908 --> 00:21:27,995
<font face="Serif" size="18">So the stabbing happened here.</font>
所以刺傷係喺呢度發生。

441
00:21:28,078 --> 00:21:29,871
<font face="Serif" size="18">The blood trail indicates</font>
血跡顯示

442
00:21:29,955 --> 00:21:32,249
<font face="Serif" size="18">that our victim moved in this direction.</font>
死者向呢個方向移動。

443
00:21:32,332 --> 00:21:34,876
<font face="Serif" size="18">Then he staggered over to the edge, and...</font>
然後佢蹣跚行到邊緣，跟住...

444
00:21:34,960 --> 00:21:36,378
<font face="Serif" size="18">yeow...</font>
哎呀...

445
00:21:36,461 --> 00:21:37,546
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我明。

446
00:21:37,629 --> 00:21:41,550
<font face="Serif" size="18">I mean, but the blood pool is right here.</font>
我意思係，但血池喺呢度。

447
00:21:41,633 --> 00:21:42,551
<font face="Serif" size="18">So he dropped here.</font>
所以佢喺呢度跌低。

448
00:21:42,634 --> 00:21:44,011
<font face="Serif" size="18">Nowhere near the edge.</font>
離邊緣好遠。

449
00:21:44,094 --> 00:21:45,721
<font face="Serif" size="18">I've got partial footprints</font>
我搵到部分腳印

450
00:21:45,804 --> 00:21:47,973
<font face="Serif" size="18">all the way to the door from the blood pool.</font>
由血池一路去到門口。

451
00:21:48,056 --> 00:21:49,391
<font face="Serif" size="18">They're not our vic's.</font>
唔係死者嘅。

452
00:21:49,474 --> 00:21:51,018
<font face="Serif" size="18">So they got to be our killer's.</font>
所以一定係兇手嘅。

453
00:21:51,101 --> 00:21:53,020
<font face="Serif" size="18">But why would the killer come all the way back here</font>
但點解兇手刺完佢之後

454
00:21:53,103 --> 00:21:54,062
<font face="Serif" size="18">after he stabbed him?</font>
要返返嚟呢度？

455
00:21:54,146 --> 00:21:55,856
<font face="Serif" size="18">He wanted to make sure he's dead.</font>
佢想確保佢死咗。

456
00:21:55,939 --> 00:21:57,983
<font face="Serif" size="18">DANNY: Or...</font>
DANNY：或者...

457
00:21:58,066 --> 00:22:00,610
<font face="Serif" size="18">(man whimpering) he wanted to leave a message.</font>
（男人嗚咽）佢想留低個訊息。

458
00:22:00,694 --> 00:22:02,946
<font face="Serif" size="18">(whimpers, gags)</font>
（嗚咽，作嘔）

459
00:22:03,030 --> 00:22:05,741
<font face="Serif" size="18">The vic tried to stay alive, Adam.</font>
死者想活下去，Adam。

460
00:22:05,824 --> 00:22:07,826
<font face="Serif" size="18">He got to his feet.</font>
佢企返起身。

461
00:22:10,996 --> 00:22:13,290
<font face="Serif" size="18">ROSS: He had no idea he was close to the edge.</font>
ROSS：佢唔知自己就喺邊緣。

462
00:22:13,373 --> 00:22:15,208
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

463
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
<font face="Serif" size="18">(man screaming)</font>
（男人尖叫）

464
00:22:17,961 --> 00:22:21,006
<font face="Serif" size="18">That's no way to go.</font>
咁死法真係慘。

465
00:22:27,971 --> 00:22:29,973
<font face="Serif" size="18">GRANT: Hey, Jo.</font>
GRANT：喂，Jo。

466
00:22:32,517 --> 00:22:34,978
<font face="Serif" size="18">You left your bag at the café.</font>
你留低咗個袋喺咖啡店。

467
00:22:35,062 --> 00:22:37,397
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

468
00:22:41,568 --> 00:22:43,945
<font face="Serif" size="18">I never stopped to think about who got Leanne's heart.</font>
我從來冇諗過邊個得到Leanne嘅心。

469
00:22:44,029 --> 00:22:46,114
<font face="Serif" size="18">I was just so preoccupied with my anger</font>
我只係掛住嬲

470
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
<font face="Serif" size="18">toward the guy that hit her.</font>
撞佢嗰個人。

471
00:22:47,949 --> 00:22:51,078
<font face="Serif" size="18">Drunk driver.</font>
醉酒司機。

472
00:22:51,161 --> 00:22:52,954
<font face="Serif" size="18">It was raining.</font>
當時落緊雨。

473
00:22:53,038 --> 00:22:55,832
<font face="Serif" size="18">I was in Virginia at the time.</font>
我嗰陣喺維珍尼亞。

474
00:22:55,916 --> 00:22:58,585
<font face="Serif" size="18">Then Mama called.</font>
然後阿媽打嚟。

475
00:22:58,668 --> 00:23:00,754
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Jo?</font>
女人：Jo？

476
00:23:00,837 --> 00:23:03,006
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Mama, what is it?</font>
DANVILLE：阿媽，咩事？

477
00:23:03,090 --> 00:23:04,633
<font face="Serif" size="18">Jo, it's Leanne.</font>
係Leanne呀，Jo。

478
00:23:04,716 --> 00:23:05,967
<font face="Serif" size="18">You got to come home, honey.</font>
你要返屋企，乖女。

479
00:23:06,051 --> 00:23:07,469
<font face="Serif" size="18">She's not gonna make it.</font>
佢捱唔住㗎喇。

480
00:23:07,552 --> 00:23:10,597
<font face="Serif" size="18">Jo, you got to come home.</font>
Jo，你要返屋企。

481
00:23:10,680 --> 00:23:14,101
<font face="Serif" size="18">She was gone before I even made it out of my driveway.</font>
我連車都未駛出車道，佢就走咗。

482
00:23:16,061 --> 00:23:19,314
<font face="Serif" size="18">Wow, we were just all so consumed with grief,</font>
嘩，我哋成家都傷心到死，

483
00:23:19,397 --> 00:23:22,692
<font face="Serif" size="18">and all the while your family,</font>
而你哋屋企人

484
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
<font face="Serif" size="18">thrilled that Leanne was a match.</font>
就好開心Leanne配對成功。

485
00:23:25,028 --> 00:23:27,989
<font face="Serif" size="18">She saved my life.</font>
佢救咗我條命。

486
00:23:28,073 --> 00:23:29,825
<font face="Serif" size="18">How did you find me?</font>
你點搵到我？

487
00:23:29,908 --> 00:23:31,284
<font face="Serif" size="18">How did you know I was her sister?</font>
你點知我係佢家姐？

488
00:23:31,368 --> 00:23:33,120
<font face="Serif" size="18">How did you know Leanne was your donor?</font>
你點知Leanne係你嘅捐贈者？

489
00:23:33,203 --> 00:23:35,914
<font face="Serif" size="18">I kind of put two and two together.</font>
我係推理出嚟㗎。

490
00:23:35,997 --> 00:23:38,125
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

491
00:23:38,208 --> 00:23:40,001
<font face="Serif" size="18">A nurse said that there was a car accident.</font>
有個護士話有單車禍。

492
00:23:40,085 --> 00:23:43,338
<font face="Serif" size="18">The heart came from a woman.</font>
個心嚟自一個女人。

493
00:23:43,421 --> 00:23:45,090
<font face="Serif" size="18">I knew the date,</font>
我知道個日期，

494
00:23:45,173 --> 00:23:46,842
<font face="Serif" size="18">September 13.</font>
九月十三號。

495
00:23:46,925 --> 00:23:48,969
<font face="Serif" size="18">It was even a Friday.</font>
仲要係星期五。

496
00:23:49,052 --> 00:23:52,013
<font face="Serif" size="18">And, uh, I knew how quickly</font>
同埋，我知佢哋運送個心

497
00:23:52,097 --> 00:23:54,015
<font face="Serif" size="18">they had to transport the heart</font>
由捐贈者到受贈者

498
00:23:54,099 --> 00:23:56,184
<font face="Serif" size="18">from the donor to the recipient.</font>
有幾快。

499
00:23:56,268 --> 00:23:59,187
<font face="Serif" size="18">So you searched the newspapers, looking for accidents.</font>
所以你搜報紙，搵車禍新聞。

500
00:23:59,271 --> 00:24:02,983
<font face="Serif" size="18">You must have known before now.</font>
你之前應該已經知道。

501
00:24:03,066 --> 00:24:04,734
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
係。

502
00:24:04,818 --> 00:24:07,988
<font face="Serif" size="18">How do you walk up to someone and say to them</font>
你要點樣行埋去同人講

503
00:24:08,071 --> 00:24:11,032
<font face="Serif" size="18">that you have the heart of someone they lost,</font>
你擁有佢哋失去嘅人嘅心，

504
00:24:11,116 --> 00:24:12,325
<font face="Serif" size="18">someone they loved?</font>
佢哋愛嘅人？

505
00:24:14,077 --> 00:24:16,371
<font face="Serif" size="18">What do you do, Grant?</font>
你會點做，Grant？

506
00:24:16,454 --> 00:24:18,373
<font face="Serif" size="18">I'm a professor.</font>
我係教授。

507
00:24:18,456 --> 00:24:20,542
<font face="Serif" size="18">Joined the faculty at Memphis University.</font>
喺孟菲斯大學教書。

508
00:24:20,625 --> 00:24:22,043
<font face="Serif" size="18">I teach physics.</font>
我教物理。

509
00:24:22,127 --> 00:24:24,796
<font face="Serif" size="18">Are you married?</font>
你結咗婚未？

510
00:24:24,880 --> 00:24:26,715
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

511
00:24:26,798 --> 00:24:28,008
<font face="Serif" size="18">Got engaged once.</font>
訂過一次婚。

512
00:24:28,091 --> 00:24:29,843
<font face="Serif" size="18">I got cold feet.</font>
我臨陣退縮。

513
00:24:29,926 --> 00:24:32,053
<font face="Serif" size="18">Leanne never married.</font>
Leanne從來冇結婚。

514
00:24:32,137 --> 00:24:34,556
<font face="Serif" size="18">Never even made it to the church.</font>
連教堂都未去到。

515
00:24:34,639 --> 00:24:36,391
<font face="Serif" size="18">Daddy was so mad; he'd spent all his money.</font>
爸爸好嬲；佢使晒啲錢。

516
00:24:36,474 --> 00:24:38,727
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

517
00:24:38,810 --> 00:24:40,228
<font face="Serif" size="18">She was right.</font>
佢係啱嘅。

518
00:24:40,312 --> 00:24:42,314
<font face="Serif" size="18">That guy was a creep.</font>
嗰個男人係個衰人。

519
00:24:47,777 --> 00:24:50,197
<font face="Serif" size="18">Are you a good man, Grant?</font>
你係個好人嚟㗎，Grant？

520
00:24:55,160 --> 00:24:58,038
<font face="Serif" size="18">I think so.</font>
我覺得係。

521
00:24:59,497 --> 00:25:01,541
<font face="Serif" size="18">When you woke up from the transplant surgery,</font>
你換心手術醒返嗰陣，

522
00:25:01,625 --> 00:25:04,169
<font face="Serif" size="18">what was the first thing that you remember?</font>
你記得嘅第一件事係咩？

523
00:25:09,966 --> 00:25:12,719
<font face="Serif" size="18">A bright warm light.</font>
一道溫暖嘅光。

524
00:25:12,802 --> 00:25:16,264
<font face="Serif" size="18">And then a woman's smiling face.</font>
然後係一個女人嘅笑面。

525
00:25:16,348 --> 00:25:18,433
<font face="Serif" size="18">Your mama.</font>
你阿媽。

526
00:25:18,516 --> 00:25:20,560
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

527
00:25:20,644 --> 00:25:23,772
<font face="Serif" size="18">It was a face I didn't know,</font>
係一個我唔識嘅面，

528
00:25:23,855 --> 00:25:27,776
<font face="Serif" size="18">and now that I see you,</font>
而家見到你，

529
00:25:27,859 --> 00:25:31,238
<font face="Serif" size="18">I think it was your sister.</font>
我覺得係你家姐。

530
00:25:33,073 --> 00:25:35,075
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

531
00:25:35,158 --> 00:25:37,160
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

532
00:26:04,020 --> 00:26:05,063
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey, are you okay?</font>
TAYLOR：喂，你冇嘢嘛？

533
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
<font face="Serif" size="18">Who, me?</font>
邊個，我？

534
00:26:06,690 --> 00:26:08,149
<font face="Serif" size="18">Yeah, you.</font>
係，你。

535
00:26:08,233 --> 00:26:09,859
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine. Why?</font>
冇事。點解咁問？

536
00:26:09,943 --> 00:26:11,945
<font face="Serif" size="18">You looked a little, um...</font>
你睇落有啲，嗯...

537
00:26:12,028 --> 00:26:14,155
<font face="Serif" size="18">Perplexed. Well, that's not the word</font>
困惑。嗯，我本來唔係想用呢個詞，但...

538
00:26:14,239 --> 00:26:16,992
<font face="Serif" size="18">I was going to use, but...</font>
嗯，Sid喺死者口入面

539
00:26:17,075 --> 00:26:18,285
<font face="Serif" size="18">Well, the crumpled paper that Sid found</font>
搵到嘅皺紙，

540
00:26:18,368 --> 00:26:19,286
<font face="Serif" size="18">in the victim's mouth,</font>
係嚟自《車路士之聲週刊》。

541
00:26:19,369 --> 00:26:22,080
<font face="Serif" size="18">it came from the  Chelsea Voice Weekly.</font>
我暫時得咁多料，但我希望

542
00:26:22,163 --> 00:26:24,874
<font face="Serif" size="18">So that's all I've got, uh, but I'm hoping</font>
可以同死者扯上關係，

543
00:26:24,958 --> 00:26:26,876
<font face="Serif" size="18">to make a connection to our victim,</font>
從而搵到兇手。

544
00:26:26,960 --> 00:26:28,920
<font face="Serif" size="18">that can lead us to our killer.</font>
所以我可能唔應該

545
00:26:30,255 --> 00:26:31,965
<font face="Serif" size="18">So I probably shouldn't be standing</font>
喺度同你傾偈，你明唔明？

546
00:26:32,048 --> 00:26:34,009
<font face="Serif" size="18">around here chatting with you, you know what I mean?</font>
好。要幫手嗎？

547
00:26:34,092 --> 00:26:36,011
<font face="Serif" size="18">Okay. You need help?</font>
唔使。唔使。

548
00:26:36,094 --> 00:26:38,221
<font face="Serif" size="18">No. No.</font>
唔使。

549
00:26:38,305 --> 00:26:39,597
<font face="Serif" size="18">No.</font>
（撥號）

550
00:26:42,225 --> 00:26:44,227
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
喂，你欠我十蚊。

551
00:26:47,272 --> 00:26:48,857
<font face="Serif" size="18">Hey, you owe me ten bucks.</font>
我啱啱見到Lindsay。

552
00:26:48,940 --> 00:26:50,150
<font face="Serif" size="18">I just saw Lindsay.</font>
冇，佢乜都冇講。

553
00:26:50,233 --> 00:26:52,527
<font face="Serif" size="18">No, she didn't say anything.</font>
我只係知道我啱。

554
00:26:52,610 --> 00:26:54,195
<font face="Serif" size="18">I just know I'm right.</font>
我知我係。

555
00:26:54,279 --> 00:26:56,323
<font face="Serif" size="18">I know I am.</font>
唔係，Christine，

556
00:26:56,406 --> 00:26:57,324
<font face="Serif" size="18">No, Christine,</font>
我唔會直接問佢。

557
00:26:57,407 --> 00:26:59,659
<font face="Serif" size="18">I'm not going to come right out and ask her.</font>
咩證據？

558
00:26:59,743 --> 00:27:01,995
<font face="Serif" size="18">What kind of proof?</font>
好。

559
00:27:02,078 --> 00:27:03,705
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
我會搵證據俾你。

560
00:27:03,788 --> 00:27:06,166
<font face="Serif" size="18">I'll get you proof.</font>
聽晚食飯仲去唔去？

561
00:27:06,249 --> 00:27:09,127
<font face="Serif" size="18">We still on for dinner tomorrow night?</font>
好。

562
00:27:09,210 --> 00:27:10,879
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
我都愛你。

563
00:27:10,962 --> 00:27:12,881
<font face="Serif" size="18">I love you, too.</font>
拜。

564
00:27:12,964 --> 00:27:15,842
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
你係咪喺度煮緊嘢

565
00:27:22,849 --> 00:27:24,225
<font face="Serif" size="18">You cooking something</font>
定係我應該話

566
00:27:24,309 --> 00:27:25,060
<font face="Serif" size="18">or should I say</font>
燒緊嘢，Sheldon？

567
00:27:25,143 --> 00:27:27,270
<font face="Serif" size="18">burning something in here, Sheldon?</font>
如果你將碳、聚合物、

568
00:27:27,354 --> 00:27:30,273
<font face="Serif" size="18">What do you get if you combine carbon, polymer,</font>
脂肪酸同糖膠樹脂溝埋，會得到咩？

569
00:27:30,357 --> 00:27:31,983
<font face="Serif" size="18">fatty acids and chicle?</font>
等我諗下。

570
00:27:32,067 --> 00:27:33,193
<font face="Serif" size="18">Let's see.</font>
聚合物係一種塑膠。

571
00:27:33,276 --> 00:27:34,736
<font face="Serif" size="18">Polymer is some kind of plastic.</font>
脂肪酸可以係好多嘢，

572
00:27:34,819 --> 00:27:36,404
<font face="Serif" size="18">Fatty acids could be almost anything,</font>
但係聞到呢度嘅味，

573
00:27:36,488 --> 00:27:38,281
<font face="Serif" size="18">but based on the smell in here,</font>
我估係一種食物。

574
00:27:38,365 --> 00:27:41,034
<font face="Serif" size="18">I'm guessing it's a kind of food.</font>
碳同火有關，

575
00:27:41,117 --> 00:27:43,078
<font face="Serif" size="18">The carbon is associated with fire,</font>
糖膠樹脂係香口膠。

576
00:27:43,161 --> 00:27:44,245
<font face="Serif" size="18">chicle is gum.</font>
如果我估你講緊咩，

577
00:27:44,329 --> 00:27:45,413
<font face="Serif" size="18">We're gonna be here all day</font>
我哋會喺度搞成日。

578
00:27:45,497 --> 00:27:47,207
<font face="Serif" size="18">if I try guessing exactly where you're headed here.</font>
係我哋嘅兇器。

579
00:27:47,290 --> 00:27:49,584
<font face="Serif" size="18">It's our murder weapon.</font>
塑膠、脂肪酸同香口膠？

580
00:27:51,294 --> 00:27:54,672
<font face="Serif" size="18">Plastic, fatty acids, and gum?</font>
聽落唔係好危險喎。

581
00:27:54,756 --> 00:27:56,091
<font face="Serif" size="18">That doesn't sound too dangerous.</font>
呢啲都係Sid喺死者傷口

582
00:27:56,174 --> 00:27:57,300
<font face="Serif" size="18">Those were all components that were detected</font>
收集到嘅微量物質。

583
00:27:57,384 --> 00:27:59,427
<font face="Serif" size="18">in the trace Sid collected from the victim's stab wound.</font>
刀留低嘅痕跡。

584
00:27:59,511 --> 00:28:01,262
<font face="Serif" size="18">Trace left by the knife.</font>
即係話把刀係人造嘅。

585
00:28:01,346 --> 00:28:04,182
<font face="Serif" size="18">Which would suggest the knife was man-made.</font>
嗯，係用

586
00:28:04,265 --> 00:28:05,934
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, and it was created</font>
AA電芯

587
00:28:06,017 --> 00:28:09,604
<font face="Serif" size="18">by first using an AA battery</font>
同錫紙香口膠包裝整出嚟。

588
00:28:09,687 --> 00:28:12,524
<font face="Serif" size="18">and a foil gum wrapper.</font>
產生火花。

589
00:28:12,607 --> 00:28:15,193
<font face="Serif" size="18">The creation of a spark.</font>
啊，香口膠包裝就係糖膠樹脂嘅來源。

590
00:28:21,366 --> 00:28:24,244
<font face="Serif" size="18">Ah, the gum wrapper was the source of our chicle.</font>
（吹氣）你將錫紙嗰邊

591
00:28:24,327 --> 00:28:26,788
<font face="Serif" size="18">(blows air) You attach the foil side</font>
同時掂到電芯嘅正負極，

592
00:28:26,871 --> 00:28:29,290
<font face="Serif" size="18">to the battery's positive and negative charge</font>
就會有火花點着火。

593
00:28:29,374 --> 00:28:31,334
<font face="Serif" size="18">at the same time,</font>
啱晒。

594
00:28:31,418 --> 00:28:33,628
<font face="Serif" size="18">you get a spark that starts a fire.</font>
問題係點解有人要用呢種方法

595
00:28:33,711 --> 00:28:34,712
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
點火？

596
00:28:36,381 --> 00:28:37,924
<font face="Serif" size="18">The question is why would someone need</font>
好大可能係

597
00:28:38,007 --> 00:28:39,217
<font face="Serif" size="18">to start a fire that way?</font>
冇火柴或打火機用嘅人。

598
00:28:39,300 --> 00:28:40,635
<font face="Serif" size="18">Well, most likely someone</font>
兩樣嘢都好易攞到，除非...

599
00:28:40,718 --> 00:28:42,929
<font face="Serif" size="18">who didn't have access to matches or a lighter.</font>

600
00:28:43,012 --> 00:28:46,307
<font face="Serif" size="18">Both easily accessible unless...</font>

601
00:28:46,391 --> 00:28:47,475
<font face="Serif" size="18">You're in a prison cell.</font>
你而家喺監倉入面。

602
00:28:47,559 --> 00:28:48,393
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

603
00:28:48,476 --> 00:28:50,478
<font face="Serif" size="18">The murder weapon was a handmade shank.</font>
兇器係一把自製嘅監獄刀。

604
00:28:50,562 --> 00:28:52,981
<font face="Serif" size="18">And I believe I know the recipe.</font>
我諗我知點整。

605
00:28:53,064 --> 00:28:55,316
<font face="Serif" size="18">A pile of corn chips</font>
一堆粟米片

606
00:28:55,400 --> 00:28:57,444
<font face="Serif" size="18">represents the fatty acids.</font>
代表脂肪酸。

607
00:28:57,527 --> 00:28:58,403
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Start a spark,</font>
TAYLOR: 整到火花，

608
00:28:58,486 --> 00:29:01,322
<font face="Serif" size="18">ignite a napkin or toilet paper.</font>
點著紙巾或者廁紙。

609
00:29:01,406 --> 00:29:04,451
<font face="Serif" size="18">The oils in the chip serve as a slow burning fuel source.</font>
粟米片嘅油係慢燃燃料。

610
00:29:04,534 --> 00:29:07,328
<font face="Serif" size="18">The burn is the carbon.</font>
燒焦嘅係碳。

611
00:29:07,412 --> 00:29:10,498
<font face="Serif" size="18">The black soot trace found in the wound.</font>
傷口入面搵到嘅黑色灰燼痕跡。

612
00:29:10,582 --> 00:29:12,333
<font face="Serif" size="18">Polymer is a plastic.</font>
聚合物係膠。

613
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
<font face="Serif" size="18">A plastic fork or toothbrush.</font>
膠叉或者牙刷。

614
00:29:14,461 --> 00:29:15,795
<font face="Serif" size="18">In our case,</font>
呢單案，

615
00:29:15,879 --> 00:29:18,214
<font face="Serif" size="18">the killer used a coffee cup to-go lid.</font>
兇手用咗個外賣咖啡杯蓋。

616
00:29:18,298 --> 00:29:20,884
<font face="Serif" size="18">The black flecks Sid found in the wound.</font>
Sid喺傷口搵到嘅黑色碎片。

617
00:29:20,967 --> 00:29:23,803
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Molded over heat</font>
HAWKES: 加熱塑形

618
00:29:23,887 --> 00:29:26,306
<font face="Serif" size="18">in the shape of the blade.</font>
變成刀片形狀。

619
00:29:27,765 --> 00:29:29,184
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Submerge it in water,</font>
TAYLOR: 浸落水，

620
00:29:29,267 --> 00:29:30,185
<font face="Serif" size="18">it instantly hardens.</font>
即刻硬化。

621
00:29:30,268 --> 00:29:32,395
<font face="Serif" size="18">File it down, repeat the process</font>
銼平，重複步驟

622
00:29:32,479 --> 00:29:34,355
<font face="Serif" size="18">and you have a murder weapon.</font>
就變成兇器。

623
00:29:34,439 --> 00:29:36,399
<font face="Serif" size="18">All of these are items that are accessible to inmates.</font>
呢啲全部都係囚犯攞到嘅嘢。

624
00:29:36,483 --> 00:29:38,526
<font face="Serif" size="18">Our killer is an ex-con.</font>
我哋嘅兇手係個前囚犯。

625
00:29:38,610 --> 00:29:41,404
<font face="Serif" size="18">And hell-bent on revenge.</font>
仲要一心報仇。

626
00:29:54,459 --> 00:29:56,419
<font face="Serif" size="18">Mac, I give up.</font>
Mac，我投降。

627
00:29:56,503 --> 00:29:57,712
<font face="Serif" size="18">I surrender.</font>
我認輸。

628
00:29:57,795 --> 00:29:59,005
<font face="Serif" size="18">I have nowhere else to turn.</font>
我冇晒辦法。

629
00:29:59,088 --> 00:30:01,090
<font face="Serif" size="18">What did Danny do now?</font>
Danny又做咗咩？

630
00:30:01,174 --> 00:30:03,176
<font face="Serif" size="18">No, this time it's work.</font>
唔係，今次係工作。

631
00:30:03,259 --> 00:30:05,178
<font face="Serif" size="18">The crumpled piece of paper that Sid found</font>
Sid喺死者口入面

632
00:30:05,261 --> 00:30:07,222
<font face="Serif" size="18">in our victim's mouth...</font>
搵到嘅皺紙...

633
00:30:08,640 --> 00:30:10,266
<font face="Serif" size="18">Front page.</font>
頭版。

634
00:30:10,350 --> 00:30:11,726
<font face="Serif" size="18">Chelsea Voice Weekly.</font>
《切爾西之聲週刊》。

635
00:30:11,809 --> 00:30:14,354
<font face="Serif" size="18">February 6, 2011.</font>
2011年2月6日。

636
00:30:14,437 --> 00:30:15,605
<font face="Serif" size="18">Right, so the big question is</font>
好，重點係

637
00:30:15,688 --> 00:30:17,357
<font face="Serif" size="18">what's the significance, right?</font>
有咩特別意思，係咪？

638
00:30:17,440 --> 00:30:19,901
<font face="Serif" size="18">There's an article about art.</font>
有篇關於藝術嘅文章。

639
00:30:19,984 --> 00:30:23,029
<font face="Serif" size="18">There's an article about a music festival,</font>
有篇關於音樂節嘅文章，

640
00:30:23,112 --> 00:30:24,697
<font face="Serif" size="18">a Valentine's Day benefit.</font>
情人節慈善活動。

641
00:30:24,781 --> 00:30:26,908
<font face="Serif" size="18">None of it has anything to do with our victim.</font>
全部都同死者冇關。

642
00:30:26,991 --> 00:30:29,744
<font face="Serif" size="18">Of course, he's still a John Doe, so I could be</font>
當然，佢仲係無名氏，所以就算

643
00:30:29,827 --> 00:30:31,538
<font face="Serif" size="18">staring at the answer and I wouldn't know it.</font>
答案擺喺面前我都唔知。

644
00:30:31,621 --> 00:30:32,705
<font face="Serif" size="18">ROSS: Oh, we were staring</font>
ROSS: 哦，我哋睇住

645
00:30:32,789 --> 00:30:33,957
<font face="Serif" size="18">at it and didn't even know it.</font>
答案都唔知。

646
00:30:34,040 --> 00:30:35,917
<font face="Serif" size="18">That's exactly what I just said.</font>
我啱啱就係咁講。

647
00:30:36,000 --> 00:30:37,752
<font face="Serif" size="18">We assumed the phones</font>
我哋以為西裝褸

648
00:30:37,835 --> 00:30:39,546
<font face="Serif" size="18">inside the hidden pocket of the suit jacket</font>
暗袋入面嘅手機

649
00:30:39,629 --> 00:30:41,214
<font face="Serif" size="18">were taken from tourists.</font>
係偷遊客嘅。

650
00:30:41,297 --> 00:30:42,799
<font face="Serif" size="18">All of them were claimed except for one.</font>
除咗一部之外全部都有人認領。

651
00:30:42,882 --> 00:30:44,926
<font face="Serif" size="18">So I called the phone company, and I got a name.</font>
所以我打去電訊公司，攞到個名。

652
00:30:45,009 --> 00:30:47,554
<font face="Serif" size="18">Alex Henley, 22, from Astoria, Queens.</font>
Alex Henley，22歲，嚟自皇后區Astoria。

653
00:30:47,637 --> 00:30:49,430
<font face="Serif" size="18">And then it dawned on me.</font>
跟住我突然醒覺。

654
00:30:49,514 --> 00:30:50,640
<font face="Serif" size="18">The phone wasn't stolen.</font>
部手機唔係偷返嚟嘅。

655
00:30:50,723 --> 00:30:51,683
<font face="Serif" size="18">It belongs to our vic.</font>
係屬於我哋個死者。

656
00:30:51,766 --> 00:30:52,892
<font face="Serif" size="18">Okay, there you go.</font>
好，搞掂。

657
00:30:52,976 --> 00:30:54,602
<font face="Serif" size="18">I sense a promotion in the near future.</font>
我感覺到就快有得升職。

658
00:30:54,686 --> 00:30:57,438
<font face="Serif" size="18">So Alex Henley is our John Doe.</font>
所以Alex Henley就係我哋嘅無名氏。

659
00:30:57,522 --> 00:30:58,982
<font face="Serif" size="18">So let's see if he connects to anything</font>
等我哋睇下佢同報紙頭版

660
00:30:59,065 --> 00:31:00,733
<font face="Serif" size="18">on the front page of the paper.</font>
有冇關連。

661
00:31:00,817 --> 00:31:02,986
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

662
00:31:03,069 --> 00:31:04,195
<font face="Serif" size="18">No connection.</font>
冇關連。

663
00:31:04,279 --> 00:31:07,115
<font face="Serif" size="18">Maybe it's not the stories but the date on that front page.</font>
可能唔係啲報導，而係頭版個日期。

664
00:31:08,866 --> 00:31:10,159
<font face="Serif" size="18">(beeping, sighs)</font>
（嗶嗶聲，嘆氣）

665
00:31:10,243 --> 00:31:11,619
<font face="Serif" size="18">I hate that sound.</font>
我憎呢個聲。

666
00:31:11,703 --> 00:31:13,121
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
冇匹配。

667
00:31:13,204 --> 00:31:15,290
<font face="Serif" size="18">Wait a minute,</font>
等陣，

668
00:31:15,373 --> 00:31:16,791
<font face="Serif" size="18">if the connection isn't to our victim,</font>
如果關連唔係同死者，

669
00:31:16,874 --> 00:31:18,293
<font face="Serif" size="18">it's got to be to our killer.</font>
就一定係同兇手有關。

670
00:31:18,376 --> 00:31:20,795
<font face="Serif" size="18">Hawkes determined that the murder weapon was a shank,</font>
Hawkes確定兇器係監獄刀，

671
00:31:20,878 --> 00:31:22,130
<font face="Serif" size="18">making our killer an ex-con.</font>
即係兇手係前囚犯。

672
00:31:22,213 --> 00:31:25,592
<font face="Serif" size="18">So connect February 6, 2011,</font>
咁就將2011年2月6日

673
00:31:25,675 --> 00:31:29,053
<font face="Serif" size="18">to any legal actions, dockets, or convictions.</font>
連結到任何法律行動、案件或定罪。

674
00:31:30,805 --> 00:31:32,849
<font face="Serif" size="18">ROSS: Whoa, that's a huge file.</font>
ROSS: 嘩，好大個檔案。

675
00:31:32,932 --> 00:31:35,476
<font face="Serif" size="18">Hey, um, do men wear sequins?</font>
喂，男人會唔會著閃片？

676
00:31:35,560 --> 00:31:36,936
<font face="Serif" size="18">I mean,</font>
我意思係，

677
00:31:37,020 --> 00:31:38,354
<font face="Serif" size="18">I know they do in cabarets and Vegas.</font>
我知道歌舞廳同拉斯維加斯會。

678
00:31:38,438 --> 00:31:39,981
<font face="Serif" size="18">Okay, well, my point is</font>
好，我重點係

679
00:31:40,064 --> 00:31:42,108
<font face="Serif" size="18">Hawkes said that Sid found sequins</font>
Hawkes話Sid喺死者西裝

680
00:31:42,191 --> 00:31:42,984
<font face="Serif" size="18">on the the vic's suit,</font>
搵到閃片，

681
00:31:43,067 --> 00:31:44,277
<font face="Serif" size="18">so it could be transfer from our killer.</font>
可能係兇手轉移過嚟。

682
00:31:44,360 --> 00:31:45,987
<font face="Serif" size="18">That's part of the legend.</font>
呢個係傳說一部分。

683
00:31:46,070 --> 00:31:47,864
<font face="Serif" size="18">Wentworth was allergic to sun,</font>
Wentworth對太陽敏感，

684
00:31:47,947 --> 00:31:50,116
<font face="Serif" size="18">so he rarely went out, right, and he always kept</font>
所以好少出街，係咪，佢成日

685
00:31:50,199 --> 00:31:51,618
<font face="Serif" size="18">the drapes in his penthouse closed.</font>
拉埋頂層單位嘅窗簾。

686
00:31:51,701 --> 00:31:54,829
<font face="Serif" size="18">So he made this request that all his female visitors</font>
所以佢要求所有女訪客

687
00:31:54,912 --> 00:31:57,624
<font face="Serif" size="18">wear sequins to bring in the light.</font>
著閃片衫嚟帶入光線。

688
00:31:57,707 --> 00:31:59,000
<font face="Serif" size="18">The club still offers free entry</font>
間夜總會仲係免費入場

689
00:31:59,083 --> 00:32:00,710
<font face="Serif" size="18">to any women who still honor that request.</font>
畀遵守呢個要求嘅女士。

690
00:32:00,793 --> 00:32:02,712
<font face="Serif" size="18">Okay, let's limit the search to women.</font>
好，將搜尋範圍限於女性。

691
00:32:02,795 --> 00:32:05,256
<font face="Serif" size="18">ROSS: Hopefully one of them will be our perp.</font>
ROSS: 希望其中一個係我哋嘅兇手。

692
00:32:13,097 --> 00:32:15,475
<font face="Serif" size="18">Linds, go back a set of mug shots.</font>
Linds，返去之前幾張犯人相。

693
00:32:15,558 --> 00:32:18,227
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

694
00:32:18,311 --> 00:32:19,228
<font face="Serif" size="18">This girl right here, this blonde.</font>
呢個女仔，呢個金髮。

695
00:32:19,312 --> 00:32:20,063
<font face="Serif" size="18">Where were you last night,</font>
琴晚大約凌晨一點

696
00:32:20,146 --> 00:32:21,731
<font face="Serif" size="18">Calvin, around 1:00 in the morning?</font>
Calvin，你喺邊？

697
00:32:21,814 --> 00:32:22,815
<font face="Serif" size="18">I can't remember.</font>
我唔記得。

698
00:32:22,899 --> 00:32:24,692
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咪？

699
00:32:24,776 --> 00:32:26,736
<font face="Serif" size="18">You know, uh...</font>
你知唔知，呃...

700
00:32:26,819 --> 00:32:28,529
<font face="Serif" size="18">This is surveillance footage from the elevator</font>
呢個係案發當晚

701
00:32:28,613 --> 00:32:30,031
<font face="Serif" size="18">at the crime scene the night of the murder,</font>
犯罪現場電梯嘅閉路電視，

702
00:32:30,114 --> 00:32:31,407
<font face="Serif" size="18">roughly around 1:00 a.m.,</font>
大約凌晨一點，

703
00:32:31,491 --> 00:32:32,700
<font face="Serif" size="18">and this girl right here</font>
呢個女仔

704
00:32:32,784 --> 00:32:35,495
<font face="Serif" size="18">is also in this footage.</font>
都喺呢段片入面。

705
00:32:35,578 --> 00:32:36,829
<font face="Serif" size="18">She's wearing a sequined scarf.</font>
佢戴住條閃片頸巾。

706
00:32:40,416 --> 00:32:44,420
<font face="Serif" size="18">Macy Sullivan, arrested February 6, 2011.</font>
Macy Sullivan，2011年2月6日被捕。

707
00:32:44,504 --> 00:32:46,255
<font face="Serif" size="18">Criminal possession of stolen property,</font>
二級

708
00:32:46,339 --> 00:32:47,840
<font face="Serif" size="18">second degree.</font>
非法管有贓物。

709
00:32:47,924 --> 00:32:49,884
<font face="Serif" size="18">February 6, 2011,</font>
2011年2月6日，

710
00:32:49,967 --> 00:32:52,220
<font face="Serif" size="18">that's the connection, the day she was arrested.</font>
就係關連，佢被捕嗰日。

711
00:32:52,303 --> 00:32:54,722
<font face="Serif" size="18">She did a two year sentence and got out two weeks ago.</font>
佢坐咗兩年監，兩星期前出冊。

712
00:32:54,806 --> 00:32:56,724
<font face="Serif" size="18">Okay, we have her in the building,</font>
好，我哋有佢喺大廈入面，

713
00:32:56,808 --> 00:32:58,393
<font face="Serif" size="18">but we don't have her near the body.</font>
但冇佢喺屍體附近。

714
00:32:58,476 --> 00:32:59,560
<font face="Serif" size="18">Transfer of the sequin</font>
閃片轉移

715
00:32:59,644 --> 00:33:01,521
<font face="Serif" size="18">could have happened anywhere from anyone.</font>
可以喺任何地方由任何人造成。

716
00:33:01,604 --> 00:33:02,772
<font face="Serif" size="18">Well, she's roughly the same height as the vic.</font>
佢同死者差唔多高。

717
00:33:02,855 --> 00:33:05,066
<font face="Serif" size="18">I mean, it fits. Circumstantial.</font>
我意思係，吻合。但係間接證據。

718
00:33:05,149 --> 00:33:08,236
<font face="Serif" size="18">We need a connector to Alex Henley's murder</font>
我哋需要將佢同Alex Henley謀殺案連結，

719
00:33:08,319 --> 00:33:10,571
<font face="Serif" size="18">by putting her on that landing</font>
證明佢喺嗰個樓層

720
00:33:10,655 --> 00:33:12,573
<font face="Serif" size="18">with the murder weapon in her hand.</font>
手揸兇器。

721
00:33:23,000 --> 00:33:24,711
<font face="Serif" size="18">The partial footprints Adam photographed at the scene</font>
Adam喺現場影到嘅部分腳印

722
00:33:24,794 --> 00:33:25,878
<font face="Serif" size="18">are small-- could be a woman.</font>
好細，可能係女人。

723
00:33:25,962 --> 00:33:27,338
<font face="Serif" size="18">Can't take it to the D.A.</font>
唔可以咁樣交畀檢察官。

724
00:33:27,422 --> 00:33:28,923
<font face="Serif" size="18">Any unknown blood at the scene?</font>
現場有冇唔明血跡？

725
00:33:29,006 --> 00:33:29,924
<font face="Serif" size="18">All belonged to our vic.</font>
全部都係死者嘅。

726
00:33:30,007 --> 00:33:30,967
<font face="Serif" size="18">We dusted the door handles</font>
我哋查咗門柄

727
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
<font face="Serif" size="18">and the glass. No prints.</font>
同玻璃，冇指紋。

728
00:33:32,635 --> 00:33:35,430
<font face="Serif" size="18">Flack and Lovato got an address on Macy Sullivan</font>
Flack同Lovato從Macy Sullivan嘅

729
00:33:35,513 --> 00:33:37,140
<font face="Serif" size="18">from her parole officer. They're headed there now.</font>
假釋官攞到地址，而家去緊。

730
00:33:37,223 --> 00:33:39,892
<font face="Serif" size="18">P.O. said she didn't check in today.</font>
假釋官話佢今日冇報到。

731
00:33:39,976 --> 00:33:41,102
<font face="Serif" size="18">She's running. Get her picture out.</font>
佢走佬，發佢嘅相出去。

732
00:33:41,185 --> 00:33:42,437
<font face="Serif" size="18">Have all the airports,</font>
叫所有機場、

733
00:33:42,520 --> 00:33:44,856
<font face="Serif" size="18">bus stations, car rental companies check</font>
巴士站、租車公司檢查

734
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
<font face="Serif" size="18">their surveillance for the past 18 hours.</font>
過去18小時嘅閉路電視。

735
00:33:46,649 --> 00:33:49,444
<font face="Serif" size="18">If he finds her, have Flack pick her up for parole violation.</font>
如果佢搵到佢，叫Flack以違反假釋拘捕佢。

736
00:33:49,527 --> 00:33:50,862
<font face="Serif" size="18">In the meantime...</font>
與此同時...

737
00:33:50,945 --> 00:33:53,281
<font face="Serif" size="18">we got to prove that Macy Sullivan's our killer.</font>
我哋要證明Macy Sullivan係兇手。

738
00:33:57,243 --> 00:33:59,287
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

739
00:34:03,166 --> 00:34:05,626
<font face="Serif" size="18">Macy Sullivan! NYPD!</font>
Macy Sullivan！紐約警察！

740
00:34:05,710 --> 00:34:08,337
<font face="Serif" size="18">She's long gone.</font>
佢走咗好耐。

741
00:34:08,420 --> 00:34:10,882
<font face="Serif" size="18">She left in a hurry, too.</font>
佢仲要走得好急。

742
00:34:16,053 --> 00:34:19,014
<font face="Serif" size="18">The guys at the lab might like this.</font>
實驗室啲人可能會鍾意呢樣。

743
00:34:19,098 --> 00:34:20,808
<font face="Serif" size="18">I think we're looking for the wrong person.</font>
我諗我哋搵錯人。

744
00:34:20,891 --> 00:34:22,810
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
咩意思？

745
00:34:22,893 --> 00:34:24,061
<font face="Serif" size="18">I mean she doesn't look like what we think she looks like.</font>
我意思係佢唔係我哋諗嗰個樣。

746
00:34:26,938 --> 00:34:29,484
<font face="Serif" size="18">She's no longer a blonde. And she cut her hair.</font>
佢唔再係金髮，仲剪短咗頭髮。

747
00:34:32,195 --> 00:34:33,321
<font face="Serif" size="18">(dialing tones)</font>
（撥號聲）

748
00:34:33,404 --> 00:34:36,657
<font face="Serif" size="18">I need an APB out on a Macy Sullivan.</font>
我要發出全城通緝令追緝Macy Sullivan。

749
00:34:36,741 --> 00:34:38,159
<font face="Serif" size="18">Brunette, short hair.</font>
深啡色頭髮，短髮。

750
00:34:40,244 --> 00:34:42,496
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

751
00:34:49,045 --> 00:34:51,505
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over radio): All units be advised: female matching description,</font>
女聲（對講機）：所有單位注意：符合描述女性，

752
00:34:51,589 --> 00:34:54,509
<font face="Serif" size="18">possible sighting Long Island city bus terminal.</font>
可能喺長島市巴士總站出現。

753
00:34:54,592 --> 00:34:57,136
<font face="Serif" size="18">Proceed, no lights, no sirens.</font>
前往，唔開燈，唔開警笛。

754
00:35:03,643 --> 00:35:05,686
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

755
00:35:23,955 --> 00:35:25,540
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

756
00:35:25,623 --> 00:35:26,958
<font face="Serif" size="18">Lovato.</font>
Lovato。

757
00:35:27,041 --> 00:35:28,918
<font face="Serif" size="18">LOVATO: I see her.</font>
LOVATO: 我見到佢。

758
00:35:31,254 --> 00:35:32,880
<font face="Serif" size="18">(people yelling)</font>
（人群叫喊聲）

759
00:35:32,964 --> 00:35:34,465
<font face="Serif" size="18">LOVATO: NYPD, freeze!</font>
LOVATO: 紐約警察，唔准郁！

760
00:35:34,549 --> 00:35:36,092
<font face="Serif" size="18">MACY: Out of my way!</font>
MACY: 唔好阻住我！

761
00:35:55,069 --> 00:35:57,029
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

762
00:36:13,963 --> 00:36:15,673
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

763
00:36:37,987 --> 00:36:39,906
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Should've taken it with you.</font>
TAYLOR: 應該帶埋佢走。

764
00:36:39,989 --> 00:36:42,575
<font face="Serif" size="18">I was in a hurry.</font>
我趕時間。

765
00:36:42,658 --> 00:36:44,994
<font face="Serif" size="18">Found Alex Henley's blood on the scarf.</font>
喺頸巾搵到Alex Henley嘅血。

766
00:36:45,077 --> 00:36:47,788
<font face="Serif" size="18">Found the scarf in your room. There was a missing sequin.</font>
喺你房搵到條頸巾，少咗粒閃片。

767
00:36:47,872 --> 00:36:51,334
<font face="Serif" size="18">Found that on Henley's body.</font>
喺Henley身上搵到。

768
00:36:51,417 --> 00:36:53,169
<font face="Serif" size="18">Why'd you kill him?</font>
點解殺佢？

769
00:36:56,422 --> 00:36:58,132
<font face="Serif" size="18">Can't believe you're here, Macy.</font>
估唔到你會嚟呢度，Macy。

770
00:36:58,215 --> 00:37:01,010
<font face="Serif" size="18">I've been waiting for this moment a long time.</font>
我等呢刻等咗好耐。

771
00:37:01,093 --> 00:37:03,346
<font face="Serif" size="18">Finally seeing you again.</font>
終於再見到你。

772
00:37:04,096 --> 00:37:05,097
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咪？

773
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
<font face="Serif" size="18">It's all I've thought about</font>
我成日諗住

774
00:37:07,224 --> 00:37:08,976
<font face="Serif" size="18">since the day I was convicted.</font>
由我被定罪嗰日開始。

775
00:37:09,060 --> 00:37:10,144
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

776
00:37:13,356 --> 00:37:15,524
<font face="Serif" size="18">(chokes)</font>
（窒息聲）

777
00:37:15,608 --> 00:37:17,109
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

778
00:37:41,592 --> 00:37:43,052
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

779
00:37:43,135 --> 00:37:44,845
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

780
00:37:49,225 --> 00:37:51,102
<font face="Serif" size="18">You were after revenge.</font>
你係要報仇。

781
00:37:51,185 --> 00:37:55,022
<font face="Serif" size="18">Hey, I was put away for crimes that I did not commit.</font>
喂，我係因為冇做過嘅罪而入獄。

782
00:37:55,106 --> 00:37:57,066
<font face="Serif" size="18">No matter how many times I told them</font>
無論我講幾多次

783
00:37:57,149 --> 00:37:58,025
<font face="Serif" size="18">I was innocent, it didn't matter.</font>
我係無辜，都冇用。

784
00:37:58,109 --> 00:38:03,030
<font face="Serif" size="18">Especially not to Alex Henley.</font>
尤其係對Alex Henley嚟講。

785
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
<font face="Serif" size="18">I trusted him.</font>
我信任佢。

786
00:38:04,448 --> 00:38:06,200
<font face="Serif" size="18">I guess I thought I could trust him</font>
我諗我以為可以信佢

787
00:38:06,283 --> 00:38:08,244
<font face="Serif" size="18">because he was my boyfriend.</font>
因為佢係我男朋友。

788
00:38:08,327 --> 00:38:10,997
<font face="Serif" size="18">I found the bag in the closet in our apartment.</font>
我喺我哋公寓衣櫃搵到個袋。

789
00:38:11,080 --> 00:38:13,874
<font face="Serif" size="18">I looked inside, called Alex, and did what he told me to.</font>
我打開睇，打畀Alex，跟佢講嘅做。

790
00:38:13,958 --> 00:38:16,377
<font face="Serif" size="18">MACY: Alex, what do you want me to do with it?</font>
MACY: Alex，你想我點處理？

791
00:38:16,460 --> 00:38:17,670
<font face="Serif" size="18">ALEX: Just bring the bag to me.</font>
ALEX: 拎個袋嚟畀我。

792
00:38:17,753 --> 00:38:20,214
<font face="Serif" size="18">But why is it in our apartment?</font>
但點解會喺我哋公寓？

793
00:38:20,297 --> 00:38:24,051
<font face="Serif" size="18">Macy, calm down. Just get here as fast as you can.</font>
Macy，冷靜啲，盡快過嚟。

794
00:38:24,135 --> 00:38:26,178
<font face="Serif" size="18">(gasps, horn blares)</font>
（吸氣聲，喇叭聲）

795
00:38:29,306 --> 00:38:31,308
<font face="Serif" size="18">(siren wailing, Macy gasping)</font>
（警笛聲，Macy喘氣聲）

796
00:38:33,728 --> 00:38:37,106
<font face="Serif" size="18">I read your case file, and you could've made a deal.</font>
我睇過你嘅案件檔案，你本來可以認罪協商。

797
00:38:37,189 --> 00:38:37,898
<font face="Serif" size="18">I was innocent.</font>
我係無辜。

798
00:38:37,982 --> 00:38:40,693
<font face="Serif" size="18">What would I need to make a deal?</font>
點解要認罪協商？

799
00:38:40,776 --> 00:38:42,278
<font face="Serif" size="18">You were in possession of stolen property, Macy.</font>
Macy，你當時管有贓物。

800
00:38:42,361 --> 00:38:45,573
<font face="Serif" size="18">There was a woman that identified you as someone</font>
有個女人認出你係

801
00:38:45,656 --> 00:38:47,074
<font face="Serif" size="18">she took a picture with,</font>
佢同人影咗張相，

802
00:38:47,158 --> 00:38:49,076
<font face="Serif" size="18">and then discovered her necklace was gone.</font>
之後發現條頸鏈唔見咗。

803
00:38:49,160 --> 00:38:51,245
<font face="Serif" size="18">It's the scam that you and Alex played.</font>
就係你同Alex玩嘅嗰個騙局。

804
00:38:51,328 --> 00:38:52,121
<font face="Serif" size="18">The one he continued to play.</font>
佢仲繼續玩落去。

805
00:38:52,204 --> 00:38:55,082
<font face="Serif" size="18">I was not the thief, okay?</font>
我唔係賊，好冇？

806
00:38:55,166 --> 00:38:57,668
<font face="Serif" size="18">It was Alex. It was only Alex.</font>
係Alex。得佢一個。

807
00:38:57,752 --> 00:38:59,754
<font face="Serif" size="18">I didn't know</font>
我唔知

808
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
<font face="Serif" size="18">that he was stealing from people.</font>
佢偷人嘢。

809
00:39:01,005 --> 00:39:03,424
<font face="Serif" size="18">I thought we were just taking pictures and making money.</font>
我以為我哋淨係影相賺錢咋。

810
00:39:09,055 --> 00:39:10,848
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

811
00:39:13,017 --> 00:39:15,394
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

812
00:39:15,478 --> 00:39:17,855
<font face="Serif" size="18">But I never for one second considered</font>
但我從來冇諗過

813
00:39:17,938 --> 00:39:19,607
<font face="Serif" size="18">that he was the one stealing.</font>
偷嘢嘅會係佢。

814
00:39:19,690 --> 00:39:21,275
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

815
00:39:24,695 --> 00:39:25,780
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

816
00:39:25,863 --> 00:39:26,947
<font face="Serif" size="18">When I found the bag, he told me that</font>
我搵到個袋嗰陣，佢話

817
00:39:27,031 --> 00:39:29,617
<font face="Serif" size="18">he was holding it for a friend, and I believed him.</font>
係幫朋友保管，我信咗佢。

818
00:39:29,700 --> 00:39:30,659
<font face="Serif" size="18">But there was no friend.</font>
但根本冇朋友。

819
00:39:30,743 --> 00:39:32,661
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

820
00:39:32,745 --> 00:39:34,622
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

821
00:39:34,705 --> 00:39:39,376
<font face="Serif" size="18">I sat in prison and came up with my plan.</font>
我坐監嗰陣諗咗個計劃出嚟。

822
00:39:44,048 --> 00:39:46,717
<font face="Serif" size="18">He was gonna pay.</font>
佢要還。

823
00:39:57,895 --> 00:40:00,815
<font face="Serif" size="18">Was it all worth going back to prison, Macy?</font>
Macy，為咗呢啲嘢返監獄值得咩？

824
00:40:00,898 --> 00:40:06,278
<font face="Serif" size="18">I got him back for what he did to me.</font>
我報咗佢對我嘅仇。

825
00:40:06,362 --> 00:40:08,572
<font face="Serif" size="18">So, yeah, it was worth it.</font>
所以，係，值得。

826
00:40:19,500 --> 00:40:21,502
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

827
00:40:25,548 --> 00:40:28,843
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm sorry I interrupted your plans for your day off.</font>
喂，唔好意思打斷你放假嘅計劃。

828
00:40:28,926 --> 00:40:32,847
<font face="Serif" size="18">Oh, it was an unexpected pleasure, Grant, really.</font>
哦，係個意外驚喜嚟㗎，Grant，真係。

829
00:40:32,930 --> 00:40:34,181
<font face="Serif" size="18">Something my sister would have done.</font>
我阿妹都會咁做。

830
00:40:34,265 --> 00:40:37,518
<font face="Serif" size="18">She was so spontaneous and unpredictable.</font>
佢成日都咁隨心所欲，估佢唔到。

831
00:40:37,601 --> 00:40:41,730
<font face="Serif" size="18">And irresponsible, but very loving.</font>
仲好唔負責任，但係好有愛心。

832
00:40:44,942 --> 00:40:46,902
<font face="Serif" size="18">I haven't know you very long,</font>
我識你唔係好耐，

833
00:40:46,986 --> 00:40:49,071
<font face="Serif" size="18">but if feels right that you have her heart.</font>
但覺得你擁有佢個心好合理。

834
00:40:52,074 --> 00:40:54,743
<font face="Serif" size="18">Why was this so important to you?</font>
點解呢件事對你咁重要？

835
00:40:54,827 --> 00:40:59,832
<font face="Serif" size="18">Transplant patients aren't always as lucky as I was.</font>
移植病人唔係個個都好似我咁好彩。

836
00:40:59,915 --> 00:41:03,711
<font face="Serif" size="18">Every breath that I take, I cherish.</font>
我每唞一口氣都好珍惜。

837
00:41:03,794 --> 00:41:05,671
<font face="Serif" size="18">It's still hard knowing that someone had</font>
知道有人要死

838
00:41:05,754 --> 00:41:08,716
<font face="Serif" size="18">to die so I could live.</font>
我先可以生存，呢樣嘢仍然好難接受。

839
00:41:08,799 --> 00:41:13,429
<font face="Serif" size="18">And I wanted to say thank you... to somebody.</font>
我想同人講聲多謝。

840
00:41:14,847 --> 00:41:16,223
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

841
00:41:21,687 --> 00:41:25,107
<font face="Serif" size="18">I-I have a... (chuckles)</font>
我...我有個...（笑）

842
00:41:25,191 --> 00:41:28,110
<font face="Serif" size="18">I have the craziest request.</font>
我有個好癲嘅請求。

843
00:41:28,194 --> 00:41:31,447
<font face="Serif" size="18">Can I listen to your heart?</font>
我可唔可以聽吓你個心？

844
00:41:31,530 --> 00:41:33,199
<font face="Serif" size="18">Hear it beat?</font>
聽吓佢點跳？

845
00:41:35,492 --> 00:41:36,911
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
當然可以。

846
00:41:44,460 --> 00:41:46,003
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

847
00:41:50,007 --> 00:41:53,302
<font face="Serif" size="18">It's strong. (chuckles)</font>
好強勁。（笑）

848
00:41:56,639 --> 00:41:59,016
<font face="Serif" size="18">Oh, it's beautiful.</font>
哦，好靚。

849
00:42:06,523 --> 00:42:08,984
<font face="Serif" size="18">(sighs) Thank you.</font>
（嘆氣）多謝。

850
00:42:09,860 --> 00:42:11,987
<font face="Serif" size="18">You bet.</font>
唔使客氣。

851
00:42:23,707 --> 00:42:25,626
<font face="Serif" size="18">Okay, so, we're good. Whoa, guys, guys, here she goes.</font>
好，我哋搞掂啦。嘩，各位，各位，佢嚟啦。

852
00:42:25,709 --> 00:42:27,044
<font face="Serif" size="18">What? Here she goes.</font>
咩話？佢嚟啦。

853
00:42:28,128 --> 00:42:29,922
<font face="Serif" size="18">(speaking quietly)</font>
（細聲講嘢）

854
00:42:30,005 --> 00:42:31,757
<font face="Serif" size="18">HAWKES: No, no, this is no time for questions.</font>
HAWKES：唔好，唔好，呢個時候唔係問問題。

855
00:42:31,840 --> 00:42:33,634
<font face="Serif" size="18">I got money on the line. Exciting.</font>
我落咗注㗎。緊張。

856
00:42:33,717 --> 00:42:35,970
<font face="Serif" size="18">Hey, guys. Hey, what are you doing here?</font>
喂，各位。喂，你哋喺度做咩？

857
00:42:36,053 --> 00:42:37,763
<font face="Serif" size="18">I thought this was your day off.</font>
我以為你今日放假。

858
00:42:37,846 --> 00:42:38,847
<font face="Serif" size="18">It was. It was terrific.</font>
係放假。放得好開心。

859
00:42:38,931 --> 00:42:40,849
<font face="Serif" size="18">What are you all doing?</font>
你哋全部喺度做咩？

860
00:42:40,933 --> 00:42:41,642
<font face="Serif" size="18">Sid thinks she's about to tell him.</font>
Sid覺得佢就快講畀佢聽。

861
00:42:41,725 --> 00:42:43,102
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah. Who's she? Tell who what?</font>
哦，係咩？邊個佢？講邊個聽咩？

862
00:42:43,185 --> 00:42:44,311
<font face="Serif" size="18">Oh, here we go. Here we go.</font>
哦，嚟啦。嚟啦。

863
00:42:44,395 --> 00:42:47,064
<font face="Serif" size="18">Hey. Hey. You ready to hit the road?</font>
喂。喂。準備好出發未？

864
00:42:48,232 --> 00:42:49,900
<font face="Serif" size="18">Danny, I'm pregnant.</font>
Danny，我有咗。

865
00:42:51,068 --> 00:42:51,944
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

866
00:42:52,027 --> 00:42:54,655
<font face="Serif" size="18">Are you being serious with me right now?</font>
你係咪認真㗎？

867
00:42:54,738 --> 00:42:56,323
<font face="Serif" size="18">Yes. I've thrown up twice today.</font>
係。我今日嘔咗兩次。

868
00:42:56,407 --> 00:42:58,534
<font face="Serif" size="18">I've taken four pregnancy tests, and they were all positive.</font>
驗咗四次孕，全部都係陽性。

869
00:42:58,617 --> 00:43:00,160
<font face="Serif" size="18">Really? Really? Yeah.</font>
真係？真係？係。

870
00:43:00,244 --> 00:43:01,328
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There we go.</font>
HAWKES：嚟啦。

871
00:43:01,412 --> 00:43:02,496
<font face="Serif" size="18">Look-Looking good.</font>
睇嚟唔錯。

872
00:43:02,579 --> 00:43:03,998
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

873
00:43:04,081 --> 00:43:04,999
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

874
00:43:05,082 --> 00:43:06,041
<font face="Serif" size="18">Sid... No, no, no.</font>
Sid...唔好，唔好，唔好。

875
00:43:06,125 --> 00:43:07,668
<font face="Serif" size="18">Wait, wait-wait for it.</font>
等陣，等陣先。

876
00:43:07,751 --> 00:43:10,170
<font face="Serif" size="18">Lucy's gonna be a big sister. (sighs)</font>
Lucy要做家姐啦。（嘆氣）

877
00:43:10,254 --> 00:43:13,007
<font face="Serif" size="18">We're having a baby!</font>
我哋有BB啦！

878
00:43:13,090 --> 00:43:14,842
<font face="Serif" size="18">ALL: Aw...</font>
眾人：噢...

879
00:43:14,925 --> 00:43:17,344
<font face="Serif" size="18">Oh, my God. Pay up, gentlemen.</font>
天啊。畀錢啦，各位先生。

880
00:43:17,428 --> 00:43:20,014
<font face="Serif" size="18">We're having a baby, Mac.</font>
我哋有BB啦，Mac。

881
00:43:20,097 --> 00:43:21,390
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Congratulations.</font>
（笑）恭喜晒。

882
00:43:21,473 --> 00:43:23,017
<font face="Serif" size="18">Thank you very much.</font>
多謝晒。

883
00:43:23,100 --> 00:43:24,018
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

884
00:43:24,101 --> 00:43:25,019
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah. Yeah.</font>
係，係，係。係。

885
00:43:25,102 --> 00:43:25,853
<font face="Serif" size="18">Where is it?</font>
錢喺邊？

886
00:43:25,936 --> 00:43:27,313
<font face="Serif" size="18">ROSS: You take checks?</font>
ROSS：收支票得唔得？

887
00:43:27,396 --> 00:43:28,522
<font face="Serif" size="18">She's pregnant.</font>
佢有咗。

888
00:43:28,605 --> 00:43:29,982
<font face="Serif" size="18">I'm gone one day and she's pregnant.</font>
我走咗一日佢就有咗。

889
00:43:30,065 --> 00:43:31,859
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

890
00:43:31,942 --> 00:43:33,277
<font face="Serif" size="18">Don't you think it's a little early</font>
你唔覺得而家就話畀所有人知

891
00:43:33,360 --> 00:43:34,737
<font face="Serif" size="18">to be telling everybody?</font>
有啲早咗咩？

892
00:43:34,820 --> 00:43:37,031
<font face="Serif" size="18">Uh, I think they already know.</font>
呃，我覺得佢哋已經知咗。

893
00:43:41,118 --> 00:43:43,871
<font face="Serif" size="18">ROSS: Congratulations. Was there a bet?</font>
ROSS：恭喜晒。有冇賭局㗎？

894
00:43:43,954 --> 00:43:45,748
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah.</font>
呃，有。
